Форум » Творчество фанов » переводы песен. » Ответить

переводы песен.

SentineL: Народ, вы не могли бы дасть ссылки на переводы всех песен (или сразу тексты)? Музыка классная, но охото знать о чём поют =(

Ответов - 63, стр: 1 2 3 4 All

ILLumiel: http://www.sonataarctica.ru/diskography.html Тут вроде переводы все есть)))

SentineL: спасибо.

slash: спасибо за переводы, воспользовался тут на днях...


Merenneito: Мой стихотворный перевод The Worlds Forgotten The Words Forbidden ) Миры забыты, Слова запретны О, если б ты была моим созданьем Тебя я смог бы оградить Унес тебя к началам мирозданья Где тишина рождалась, чтобы жить Но на спасенье нет надежды Испорчен этот старый мир В его холодной тьме навечно Мы будем в рабстве у машин Без света темнота нас душит И боль все глубже, жарче жжет внутри Свою теряю здесь я душу Прошедшие не помню жизни дни Осталось в прошлом все навечно И страх один живет во мне Неужто в мире все так быстротечно И наступил уже Игры Конец... Спаси меня, спаси Прочь меня отсюда унеси Туда, где ложь была пристанищем души... Где мое пристанище... Там не бывает зеленой травы И голубым небеса не искрятся И в реках там нет прохладной воды Нераскрывшись, бутоны на землю ложатся Это не мое пристанище... Луна дорогу мне укажет От солнца, что меня сжигает днем И звезды правду мне расскажут О том, где обрету навечно свой я дом И речи их я буду жадно слушать Никто другой не скажет мне нигде И клятвы давней не нарушит Миры забыты и слова запретны те

Unforgiven: Merenneito, ты великолепна...

Merenneito: Unforgiven Спасиб! Из-за сессии времени мало, но я постараюсь еще перевести в ближайшее время

Raziel: Хочеца отметить, что во втором посте на ссылку переводов песен, там вообщем My Selene переведено плохо. Недоволен Смотрю другие...

fitushka: Ёпт!! Форум, ПОЛУНДРА!!!! критикуют, еретики!!!! Raziel, так держать, намыль этим поэтам ж..шеи!! Шоб знали как волеизъявляться на бумаге)))

ILLumiel: вообще некоторые песни переводить смысла не имеет, надо их в оригинале читать :)

Raziel: ILLumiel пишет: вообще некоторые песни переводить смысла не имеет, надо их в оригинале читать :) Согласен :) К ним My Selene относится :)

Макс: А вот перевод Weballergy-очень смысловая песня "Вэбаллергия" У нас есть лишь одна свеча, Которой суждено сгореть дотла. Неважно что они говорят, Если ты живешь как человек – ты живешь в истории что рассказываешь сам. Чтобы беситься и бегать как придурку Тебе не нужен мозг – твой лучший инструмент. Стой на своем и как они говорят: Живи как человек – единственное, что ты можешь. Ты позволил телефонным проводам принести к тебе в дом Жизнь, ложь, мечты, Ты не можешь увидеть настоящего под ними – Голая правда открыта. Ты печатаешь свое имя в одном столбце, Чтоб завтра получить дозу, Ты живешь в виртуальном сне со своей машиной, Это твоя высшая цель. Ты думаешь что имеешь все это: Мудрость, силу, знание, Никогда не думал, что ошибаешься, Так уж устроен человеческий ум. Если ты живешь, значит ты умрешь. Ты не будешь жить вечно, застряв во времени. Отлив и прилив, включение и выключение, Ты должен это понимать, чтоб обрести ее.

Akasuna: Макс Спасибо за перевод...

Incana: Правьте, если косяки есть, ибо на то и выложено. В конце концов, я только учусь)) ПРосто на форуме It Won't Fade не переведена вродь еще)) "Это не исчезнет" Ты отнимаешь время, предаешь собственный рай. Тьма сгущается, дышать становится трудней. Равновесие нарушено, кое-кто забирает больше, чем отдает. Отношение, невежество оказалось роковым. Ради той крошечной искры, что вела нас в пути, Ты отравил воздух. Следует ли тебе отстраниться? Следовательно, Пожелай быть одним из нас, иди по следу… Используй предложенное время, не отказывайся от него! Пародия, отсутствие суда, ответчик виновен, И мы – судьи и выносим приговор Заплатить за прощение тихим смирением – И встать с нами в ряд. Мы не можем тащить тебя дальше сегодня. Послушай, что ты не говоришь, и этим помоги…в любом случае, Нужно научить тебя, как плакать без темноты, Смотреть в лицо, как другие, безвредной боли. Почувствуй, как мир тебя подвел. Так или иначе, мы не можем это видеть. Ты обязан нести зимнее клеймо И можешь только ждать, что оно исчезнет со временем. Тайну, тишину, зловоние измены, Отблеск тьмы – ты принес в дневной свет. Лечение не убьет тебя – не будет тебе такого прощения: Законы природы справедливы и жестоки… Мы не можем вечно ждать тебя, никчемного. Не заставляй нас уходить: стаи держатся вместе. Страх был бы оправдан. И скоро будет: То, что ты делаешь, заразно для нас. Почувствуй, как мир тебя подвел. Так или иначе, мы не можем это видеть. Ты обязан нести зимнее клеймо И можешь только ждать, что оно исчезнет со временем. Где твое доверие, где твое сердце, где твоя душа? Кто твой друг? Кто будет там в конце? Кого ты зовешь другом… Нам стоит начать сожалеть? Многое меняется и перестраивается… Я должен сказать, что видел приближение этого, Но все еще ничего не делал… В самые трудные времена братья по крови зарабатывают право так зваться. Не все разделили предложение дать тебе шанс подвести нас снова, откусить кормящую руку… Считаем…раз, два…видишь? Несогласные бросают вызов земному притяжению… Мы пройдем мимо, откормленный щенок… Ты слишком самоуверен и безответственен, чтобы отрезать это, У тебя не было правил, и это стоит изменить, Иначе ты всегда будешь бежать в одиночку. Но ты не будешь… Маленькое дитя Природы, У тебя кожа и серая шкура, которую они ненавидят. Нет, ты не можешь спрятаться за своими горящими глазами: Ты носишь знак, который не исчезнет. Почувствуй, как мир тебя подвел. Так или иначе, мы не можем это видеть. Ты обязан нести зимнее клеймо И можешь только ждать, что оно исчезнет со временем. От себя:B.o.B's без понятия, что это означает, поэтому перевела как "братья по крови".

Akasuna: Incana Проверять не буду ибо не знаю ничего, но, как я уже говорила, перевод выглядит очень... ээ... хорошим, аккуратным, красивым. Молодец)))

Incana: Akasuna, спасибо. Но ее переводить явно проще чем The Vice)))

Akasuna: Incana Это уж точно... Пошли нам, Тони, понимания :))) Но думаю, тут со смыслом все ОК)

Incana: Akasuna пишет: Пошли нам, Тони, понимания :))) истину глаголешь)))) *присоединяюсь*

Akasuna: Или отдельную тему создавать или... В общем, переводы СА - это хорошо, но было бы интересно увидеть и переводы песен других групп.

Incana: Akasuna, так создай)) У тебя баашой багаж хороших переводов Драгонфорса))))) И те замечательные переводы Стратовариуса тоже достойны появиться здесь)))

Akasuna: Incana Они вряд ли хорошие D: Но, в общем, создам в форуме "Музыка и музыканты" )

Incana: Akasuna, они хорошие))))))

Akasuna: Incana пишет: Akasuna, они хорошие)))))) Спасибо ^^"

Incana: На суд людской... Попыталась не сильно "русизмом" страдать. Калеб В этом мире есть человек, который никогда не улыбался. Возможно, вы наизусть знаете трагедию его последующих лет… Сначала были мать, отец и ребенок, Беспокойный и молчаливый маленький мальчик, Чью жизнь они разрушили, И известный нам по своему отцу, Калеб. Его матери пришла в голову идея спасти день невинной ложью. Он думает, что именно тогда потерял возможность вернуться, Но сейчас вырос, чтобы в какой-то степени понять это. «Отец сказал «извини», как мне помнится, лишь один раз: «Слова не предназначались для того, чтобы обидеть тебя, - только лишь разрушить, Мой глупый сынок…»» Иногда один человек может существенно все изменить. Улыбнувшись на его похоронах: «Будь счастлив: ты мертв» Казалось, все его решения были только замаскированными проблемами, Прилипшими к его пьяному лицу, чтобы быть вычеркнутыми из памяти на другой день. Мать все еще была уверена, хотя положение становилось все трудней, И учила своего сына надеяться на свет в конце тоннеля. И это была не ложь – это была ее надежда на то, что когда-нибудь все будет отлично. «Он может осуществить любую свою мечту. Я счастлива сколь угодно долго, пока он несчастен» «Я ненавижу это, но страх не дает показать это: Ребенок не прав, он мой самый страшный позор» Выйди, сотвори грозу и встань прямо под той старой яблоней, Где мертвые змеи позволяли ему питаться теми утраченными надеждами; Все те добрые слова могут обидеть его еще сильней… Теперь, как бы то ни было, пропал еще один способ вернуться домой… И на озере он плывет к чудовищу, от которого ему следовало бы убежать еще много лет назад. Прошлое сделало его слепым к тому, как он превратил боль в образ жизни. Преследуя отца, поглотив его, Калеб знает свое дело. Он – нарисованный матерью портрет человека, которого она всегда ненавидела. Она была чудовищем, беспощадным святым, во многом не правым, Желавшим сохранить шарады(загадки), до конца вальсируя вместе. По холмам и под водой, Борясь с волей, целой Вселенной. Почему человек, везущий катафалк, Живет в страхе, Даре и Проклятии? Вынув их, захватив их всех, Расстреливая стену, выходя вверх и за ее пределы. Когда ничто не сдвигается с места, любое дело хорошо. Решение, с которым он может найти способ жить. …И высушил такие красивые цветы. И это относится ко всему живому и мертвому. Поэтому я пользуюсь своим временем в собственном уголке Ада «Теперь я звоню в колокол сказать миру, что я готов, когда они так скоро все выносят, чтобы умереть у стены( или же «я готов умереть у стены, когда они так скоро выносят все», оба варианта грамматически возможны)» У этого необходимого зла нет сердца. Теперь он опутает цветы и людей. Цена, которую он должен заплатить, прислуживая холодному, не важно какому, Богу.

Akasuna: Incana А Инкана гений, а Инкана гений. Даешь перевод твой на сайт! Х)

Incana: Akasuna, спс)) только перевод вопросы "кто виноват" и "что делать" не решил практически))) остались еще из Юнии To Create A Warlike feel и FWTBS)) завтра на инглише пообрабатываю первый, а со второй - буду с тобой консультироваться))))

Incana: Ну... они с каждым разом все паршивей русеют и русеют,)) То, что вообще из рук вон шло, - в скобочках) На ваш суровый суд)) Улететь с Черным Лебедем Однажды я попал под лавину И должен был умереть, Когда Черный Лебедь прилетел на помощь, воскликнул И предложил мне то, от чего я не мог отказаться, - Теперь я работаю на другой стороне. Итак, я улетел с птицей, мы летели всю ночь. И я рассмотрел свою тюрьму с высоты в тысячу футов. Купи мне выпить – и я расскажу тебе о Черном Лебеде. Я должен сложить черные крылья, Пока не наступит время, когда я найду того, Чью душу я могу украсть, Чтобы отсрочить свою смерть, вынудив улететь на Черном Лебеде. Срок назначен, мы должны столкнуться лицом к лицу с ним, Пытаясь спастись - Я должен быть таким из-за смерти, которой не желаю. Мои надежды не тонут, когда ты сдаешься перед серебряным содержимым моего кошелька, острым и таким холодным. Гнев исчезает за туманной улыбкой. Видишь, я готов сделать это с каждым: Я всадил нож тебе в спину, - кто спасет тебя теперь? Не волнуйся, я уже делал это. Это причинит сильнейшую боль и нанесет страшные раны. Сбегать бесполезно, держись за свой золотой билет И закрой глаза. Я знаю, однажды ты продашь свою душу. Ведь ты торгуешь ей ради наживы. Ты получишь дурной совет от незнакомца. Возьми его, от меня, с любовью… Однажды я был влюблен в подобную тебе, вовлеченную в это дело, чтобы остаться невредимой, Вырванную из твоих воспоминаний, покрытых снегом. Я должен найти способ передать дар, однажды полученный мной. Я готов оказаться перед Ним… Я использую свой шанс, если вернусь в глубокую, темную, снежную могилу, пусть будет так: Я-не-должен-покоиться-сейчас, но не вечно! Я накормлю… убеждения паромщика… Пустым обещанием моей потерянной души… Я должен сложить черные крылья на время ночной тьмы… Я должен твою душу, чтобы отсрочить свою смерть. Рука Сатаны(Пальцы Создателя с черными ногтями, если буквально). Проливает кипяток на тело замерзшего цветка. Я кланяюсь, благодаря за эту возможность. Но я совершил последнюю поездку к моим приближенным(изначально – родственникам) Я должен сложить черные крылья, пока не наступит время, когда я найду того, Чью душу могу украсть, чтобы выкупить себе еще времени. Я должен хранить свою тайну, пока неверные, единственные, кого я могу обмануть, «правы». Я заслужил свое время, вынуждая тебя улететь с Черным Лебедем.

serpank: Incana неплохо спасибо за перевод ( а то самому как-то лень было переводить)))) никогда бы не подумал, что так красиво можно петь про такие вещи (Must keep those black wings folded, until the time is right.....)

Incana: serpank, спасибо) А со стороны такое может красиво и обольстительно выглядеть... А у Сонаты вообще песни по-английски очень красиво и образно звучат) Что вдвойне приятно и удивительно, так как Тони - не первичный носитель языка))

serpank: Incana пишет: Тони - не первичный носитель языка ага, он его перенашивает))))))

Incana: serpank, причем хорошо так перенашивает и перенашивАет)))

Incana: Итак, To Create A Warlike Feel.("Создать ощущение войны"). Был еще вариант перевести как "Создать воинственный настрой". Что лучше и что больше подходит по смыслу? Перевод достаточно сырой, поэтому если ляпы есть, то ругайте меня))). Они решили захватить мир этой ночью, создать образец, и теперь встать у руля. Заманить в засаду бедных, забрать то, что у них есть, чтобы создать ощущение войны(перевернуть страницу). Одно видение, обещание, друзья и союзники, Золотые мгновения приходят легко, наш образ жизни зависит от ваших детей, Мы обречены, если война закончится, Все утекает, скрестите пальцы. Надейтесь, что Мир забудет или Мир простит. Очаруйте их умы и сердца еще один раз, для меня. В глазах общества – используйте время: «Как сильно мы вас любим!» Люди, теперь вам следует узнать, кто ваш противник, Кто ваш друг, кто ваш враг? Враг! «Да, ты нужен, тебя так сильно разыскивают. Если мы хотим жить в мире, нам нужно бороться, мир требует жертв». Новая кровь собрана, нужны пожертвования… Каждый день, из-за необходимости исполнения ваших замыслов пропадает одна душа… Выключить все сломанные игрушки, все ампутированные души! Так как для них все закончилось. Мы не можем использовать человека, потерявшего руку, За обучение заплачено сполна, как и планировалось. Слышал ли ты, что говорят: земля, по которой они ходят, всегда была более святой, чем моя. -Так смажем колеса огнем. Единственные, справедливые, привилегированные, закон и всемогущая власть -Сожжем поля из-за одного цветка. [A:] То, что было черным, теперь стало белым, в основном, ничего нового. В канун Апокалипсиса ты ходишь по красному снегу. Цепи команд не хватает снарядов, чтобы сделать ложное истинным. Вы провозглашаете, что они меняют только мелодию, оставляя песню неизменной. [B:] Ключи к жизни от всемогущего диктатора, Мы сковываем себя ради права на постоянную безопасность. Мы возвращаем долг нашим матерям в мраморной памяти Голосом диктатора, звучащим в наших ушах. Вы заставили наших детей идти туда, куда родители последовать не могут. А песня остается неизменной. «По жребию мы должны», - говорят наши наследники. Погруженные в скорбь оставили пустоту навеки. Пули, созданные вами, будут использованы людьми же против вас. Все сожженное вами будет выкопано и воскрешено. Страшитесь будущего, страшитесь убеждений. Все мы можем видеть то, что было скрыто. Мы стоим в одиночестве за чертой, С нашими обнаженными костями. Один, два, три, четыре, и за что мы боремся сейчас, Пять, шесть, счастливая семерка. Открыто выкапывайте вашу собственную дорогу в ад. Интересно, знали ли мы, чем обернется наше поражение? Отдадим ли мы вам все, в чем вы будете нуждаться, - наших детей? Очищая их умы, чистые и белые, Будто подписанные вами бумаги. Люди, единым сознанием, вы кормите чудовище, Поэтому создаете ощущение войны.

yozha: Incana Как финскую часть переводила?

Incana: yozha, на их оф.форуме - перевод ее на английский) я с финским как-то не дружу, но лучше так, чем никак)

Incana: если интересно, происхождение и значение имени Калеб)) все-таки не "Обреченный"))

Incana: Трамтататмтатам! Акасуне спасибо большое за ценные советы гуманитарно недообразованному человеку! Deathaura переведена... Serpank, там мысли про "палача" взялись интуитивно достаточно, но, как оказалось, - я не сильно ошибалась, потому что песня поется от лица этого Cunning Man'a вроде, который был кем-то вроде Ловца Ведьм, выслеживавшим их среди людей нормальных)) в Европе вроде так) И, благодаря Акасуне, знаю теперь, что есть пятикратный поцелуй... Обе сцылки - ниже))) *пятикратный поцелуй **The Cunning Man Аура Смерти [Предостережение] «Помнишь, как я сказала тебе, Насколько мой род отличается от вашего? И как тебе не следует влюбляться В подобную мне, ни в коем случае… Люди видят предзнаменования между строк, Когда ощущают обжигающий, ежедневный ужас… Однажды ночью их фонари Заметят безымянную девочку… И тот, кто любит ее, не безопасен боле…» «И пока я живу, я – всего лишь тень…» [Охота на ведьм] Солнце осветило снег, накрывший вершину Белой Горы. Там я вижу тебя, среди порядочных людей, страдающую… «Это – она, нежеланная, бесспорно, это так, Потому что она доводит наших детей до слез. Это точно, она именно такая! Вестница смерти из колдовского мира, Она кормит их пирожными, а этого наивного мальчика – элем, И ее волшебство несет ужас…» [Разоблачение Язычницы] «В ветре я слышу ее, проклятие нашего города, Будь со мной, Отче, мне нужно разоблачить язычницу». В моем родном городе Сейчас никто не в безопасности. Юная любовь под запретом. Моей единственной возлюбленной пришлось умереть из-за пятикратных поцелуев… [Зависть] «Твои посевы пышно разрастаются, так в чем подвох? Я знаю, что есть ты, новое неотмеченное зло… Абсолютно ясно, они услышат то, о чем я знаю, И признают тебя, и ты тоже будешь очищена…» [Страх] Для добрых, доверчивых жителей города, Чьи пораженные страхом сердца Видят в нагом знак, подобный Ауре Смерти, Каждую ночь, так болезненно воспоминание о любви во тьме. Один годовой круг завершает их короткие жизни в ужасе. «Я слышу ее в ветре, проклятие нашего города, Будь со мной, Отче, язычницу разоблачили». [Неприязнь] В эпоху костров ты спасла мою жизнь … Пламя поднялось еще выше. Я был твоим Хитроумным Ловцом(1), прячущимся в свете, Теперь пускай твоя земля станет болотом(2). Твои собственные страхи разрушат все. Зависть уничтожает все, и «тебе не следует…» Пусть это и ранит тебя, но я должен сказать тебе: «Я на самом деле тот, …кто стоит за этим…» [Проклятие] В руках времени мы все умрем. Глубокая ночь поглотит твоего ребенка. Созидание убеждений, навязанных вам: Страх, неизведанное, яд – любимо смертью. [Пламя] Пламя очищает разумы В прохладе ночного воздуха, Где практически каждый мог бы быть следующим... «Пока утро не обнаружит их заколдованными как-нибудь…» [Бесконечная инквизиция] [Инструментал] […Вместе, Сегодня, Навсегда] «Я помню, как ты сказала мне, Что принадлежишь к другому роду, в тот солнечный день?» «Ты заставила меня улыбнуться, Потому что я только что собирался сказать то же самое…» Столь тесно сплетенные, любовь всей жизни… Но они заплатили кем-то, чтобы сказать, что у их источника страданий есть имя. И после всех этих лет мы получили возможность быть вместе навеки… 1 - это тот самый The Cunning Man. Чем не "хитроумный ловец"? Как еще можно было бы сказать? 2 - дословно "закисают". Ну, на болотах почвы кислые, болото как-то поэтичней, чем "земля прокисла")))

Akasuna: Вот Тони занесло...)) За перевод спс)))

Incana: Akasuna, занесло-занесло...главное, КУДА! Инквизиция, на горяченькое... пжалста! а тебе - за "пятикратный поцелуй"))) ибо инканистая невежда не фтыкала, что это такое и зачем...

Akasuna: Incana Честно говоря, я от текста ожидала чего-то другого. Психодела наподобие "The Vice"... Ведь как поется! А тут бац - и инквизиция.

Incana: Akasuna он тоже странный... и сюжетом, и композицией) мне не до конца понятен принцип деления текста на эпизоды) Тони решил передохнуть от глюков мира снов? Тони параллельно с нами слушал Авантазию, видно... у него Фальк приобрел разумные очертания, а Эльза - обозлилась и стала настоящей ведьмой))

Akasuna: Incana Да, но в основе все равно треклятая любовь >< вот единственное, за что СА не люблю -_- А тут инквизиция еще такую... банальную, что ли, романтичность придает)) Песня, бесспорно, хорошая, отличная даже, просто не оправдала ожиданий %) хотя, наверное, это и к лучшему)

Incana: Akasuna что ж тогда излюбленный Флаг в Земле... уж таааам-то мыла... она мне Белую Жемчужину напоминает немножко: там тоже на мыле завязывалось, а получился сюжет интересный. И трагичный. песня чем-то на Невесту Палача похожа)) ...то ли еще будет... просто Элиас нажаловался на Литтермейтов, Феличу и АДСЛ-дупло...

Akasuna: Incana Да, кстати, а недурно было бы посмотреть, как Элиас сие играет... Меня немного смутила смесь "персонажей" (зависть. неприязнь) и действий (разоблачение, охота). Как-то оно все не по-человечески... ~_~

Incana: Akasuna а ты думаешь, не сыграет?))) вот Тони за тетю - не споет... Вот! И я о том же! Зачем чередовать отвлеченные чувства и мысли и процессы ТАК?

Akasuna: Incana пишет: вот Тони за тетю - не споет... святая истина! Incana пишет: Вот! И я о том же! Зачем чередовать отвлеченные чувства и мысли и процессы ТАК? Ну-у-у. Чтобы травы добавить. Хотя, по себе знаю, бывает такое, что моск что-то выдал и, несмотря на нелогичность, забирать напрочь отказывается.

Incana: Akasuna, ну что уж тут поделать.... если все так травянисто, то что делать простым слушателям смертным.... Кстати. Там в "Неприязни" можно было "Зависть" поставить. Все-таки первое?

Akasuna: Incana Так там же перед этим уже четкое "зависть" было, то есть envy . Поэтому, мне кажется, второе слово должно означать нечто другое Оо

Incana: Akasuna, я так же подумала, поэтому и поставила "предпочтительным" неприязнь)

serpank: Incana В целом с переводом согласен были кое какие вольности с твоей стороны))) THE GRUDGE еще переводиться как недовольство, жалеть, жалость... Я вот только по тексту не понял тот Каннинг блин мен предал в руки инквизиции свою любовь? из- за того что она ему ребенка родила?)))

Incana: serpank спасибо))) а какие вольности тебя не устраивают?)) по-моему, "неприязнь" больше подходит, не так? Кажется, он предал ее в руки инквизиции, так как она подходила под "ведьму": тут тебе и аграрные успехи, и пятикратный поцелуй... Ты про ребенка - имеешь в виду пятикратный поцелуй его?

serpank: Incana пишет: Ты про ребенка - имеешь в виду пятикратный поцелуй его нет, я имею ввиду то, что она может залетела от него, а ему это очень не понравилось))) Incana пишет: а какие вольности тебя не устраивают? они маленькие...поэтому вполне вписываются))

Incana: serpank ну, там же таких "прямых" указаний на это нет, кроме этого "пятикратного" поцелуя разве что)) мне кажется, повторюсь, что для того, чтобы эту тетю, "отличную" от окружающих, посчитать ведьмой, поводов было достаточно)

serpank: Incana пишет: посчитать ведьмой, поводов было достаточно да тогда и без поводов неугодных сжигали...Но я все равно недопонял, он что был таким упертым святошой? раз не пожалел девушку?...

Incana: serpank, мне кажется, он просто испугался сильно. Вот и сдал. А у меня вообще вариант был, что он сначала сдал, а в процессе сдавания - влюбился.

mandkind: Ребята! при всём моём уважении к людям опубликовавшим свои переводы, хочу высказаться. ребята! переводы ужасные если не отвратительные. позывы хорошие, но некоторым нужно быть немного внимательнее к оригиналам. разберём к примеру самую первую песню из альбома Unia и её некоторые места 1. In Black And White: An accent, a drop of darkest blood on snow, white feather in the tar.... переведено: Случайность принесла больше всего мрачной черноты на снег, Что похож на перистую смолу. первое слово accent- это акцент, перевели как случайность, видимо перепутали со словом accident white feather in the tar.... стоит перевести как белое перо в дёгте, но никак не перистая смола. здесь вносится смысл контраста белое на чёрном дёгте или по русски как бельмо в глазу или : - как дела? - как сажа бела Tried my best to be worth your two realities переведено: Пыталась заставить меня искать смысл - Это две твоих подлинных сущности. надо: пытался изо всех сил соответствовать двум твоим реальностям Take what is rightfully mine, I need a sign переведено: Заберу всё, что уносится насквозь из твоей памяти. надо: заберу всё, что по праву принадлежит мне Diving in the seas of sin, without knowing where lies the bottom переведено: Ныряя в океаны греха, Не зная, где жизнь будет защищена, слово lies - это лежит (находится), а никак не жизнь поэтому перевод: ныряя в море (моря) греха, не зная где залегает дно а дальше вообще перевод вообще никак не бьёт с оригиналом, поэтому я и не стал писать, почитайте сами и сравните с другими вариантами перевода. чувствуется, что многие пытаются приспособить переведённое слово, "обыграть" его когда оно вроде неподходит и тогда искажается смысл. не надо усложнять. у них в текстах всё логично. надо просто уточнить смысл этого выражения. некоторым переводчикам необходимо уточнить значения фраз на английском. для примера привожу разбор песни (только неточные места) из альбома Unia №6 Caleb: Калев (старое библейское имя) в начале песни речь и такие слова: You may know his tragedy, the later years, by heart выражение to know by heart значит знать наизусть, поэтому эту строку надо было перевести: возможно вы знаете его трагедию, последних лет, наизусть первый абзац перевод корявенький, но близок к тексту. идём дальше Father said I'm sorry only once, as I remember переведено: Отец сказал: "Прости меня только однажды, как буду помнить Надо: Насколько я помню, отец только однажды попросил прощения The words were not meant to hurt, only destroy you, my stupid son... переведено: Слова, оторванные от сердца - Они только уничтожили тебя, мой глупый сын". Надо: Эти слова предназначались не чтобы причинить тебе боль, а чтобы уничтожить тебя, мой глупый сын One person can make a difference, sometimes... переведено: Один человек может сделать выбор иногда, Надо: Человек может творить добро, иногда потому, что to make a difference переводится как положительно повлиять на что-л., сделать доброе дело, принести пользу: http://lingvo.yandex.ru/difference/с%20английского/LingvoUniversal/ пункт № 4 Just turn his head when the kid is still and has a weak neck. переведено: Словно повернув голову, и имеет всё надо: Всего лишь сверни его голову, пока ребёнок спит (неподвижен) и имеет слабую шею Smiled at his funeral, happy you're dead переведено: Улыбка на его траурном ложе - "Ты умер с радостью" надо: Улыбался на его похоронах, счастлив, что ты умер All his solutions, it seemed, were only problems in disguise переведено: Все его решения казались Только проблемами маскировки, надо: Все его решения, казалось, были всего лишь замаскироваными проблемами Glueing on his drinkin' face, got ready to erase another day... переведено: Отпечатывающимися на его пьющем лице, Но готовыми стереться в другой день надо: Прилипшими к его пьяному лицу, были готовы стереть очередной день Mother was yet confident, although they had it tight, taught her son At the end of every tunnel's a little light переведено: Мать была прежде уверена - Мысли, что они имели, непроницаемы надо: Мать всё ещё была самонадеянна, хотя им было туго, учила своего сына, что в конце каждого тоннеля есть свет To have/ keep tight: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=109523 It wasn't a lie, it was her hope, that everything would be fine one day переведено: Оттого, как ложь являлась её надеждой, Что всё будет лучше однажды надо: Это не было ложью, это было её надеждой, что всё однажды станет прекрасно He can fulfill his every dream, I'm happy as long as he's not переведено: Он мог наполняться всякой своей мечтой, И я счастлив так долго, как он - несчастен надо: Он может исполнить все свои мечты, я счастлив покуда он нет (пока он несчастлив) fulfill переведено как наполнять, перепутано с fill, а это исполнять I hate it and fear can't face it переведено: Я, ненавидя и опасаясь, не могу изобразить это: надо: Я ненавижу и боюсь, не могу принять это the child is not right, he's my greatest shame переведено: "Дитя не имеет значения, он - моё искусное притворство" надо: Ребёнок не нормальный, он мой самый большой позор Go out, create thunder, and stand right under That old apple tree Where dead snakes let him feed on those переведено: Поди прочь, создавающий гром, И предстань перед справедливостью, Как старая яблоня, Которую змеи готовы съесть! надо: Выйди, вызови гром, и стань прямо под той старой яблоней где мёртвые змеи кормили его Lost hopes, all those kind words could hurt him even more, now Somehow, lost one more way back home переведено: Последние мысли, Все те добрые слова, Что могут повредить ему ещё больше, Теперь - единственное, Последнее, немногое по пути домой надо: потеряными надеждами, все те добрые слова могли только ещё больше навредить ему, а теперь он потерял ещё один путь обратно к дому Out on the lake, he rows towards a monster he should've been running away from, years ago. The past had made him blind to the way he'd turned the pain into a way of life переведено: Он грёб по озеру В противоположном направлении: Чудовище, от которого он вынужден бежать через вехи лет. Прошлое сделало его безрассудным На пути, где он бежал - плата за жизненный путь надо: На загородном озере он плыл к чудовищу, от которого ему пришлось бы бежать ещё несколько лет назад. Из-за прошлого он больше не будет принимать боль как неотъемлемую часть жизни Followed his father, tucked him in, Caleb knows the trade. He's the portrait of a man his mother drew to hate forever. She was a beast, a deadly saint, wrong in many ways Wanted to keep up the charade, until the end waltzing together переведено: Последовав примеру своего отца, будучи сложенным в него, Обречённый познаёт страдание: Он - портрет того человека, Которого его мать обещала ненавидеть всегда, Она была чудовищем. Умерший праведник Метался по многим путям - Один долг сохранить нерушимость перед концом, Вальсировав вместе надо: Последовав за отцом, он весь в нём, Калев знал сделку. Он портрет человека, который его мать нарисовала, чтобы ненавидеть навсегда. Она была и тварью и чертовски набожна, противоречива во многом. Хотела сохранить шараду, до конца танцуя вальс вместе. Over the hills, under the sea, Fighting with will, whole Universe Why does a man driving a hearse Live in fear, Gift and a Curse переведено: Выше холмов, Ниже моря Сражая вволю Всю Вселенную, Борись как мужчина, Истребляя своих наследников, Что живут со страхом! надо: Над холмами, под морями, сражаясь проявляя силу воли со всей вселенной. Для кого человек везёт катафалк?, Дар и Проклятие Taking 'em out, taking 'em all, Shooting the wall, over and out When nothing moves, all's well, A decision he can find a way to live with переведено: Забирая его туда, забирая его туда, Вскоре греби дальше. Сейчас, Когда ничего не значит отставание, Решение - бороться и победить, Жить с гордостью, Запечатать всю память: Смысл существования - Его оживление надо: Забери их прочь, забери их всех. Расстреляй у стены. Когда ничего не происходит, значит всё хорошо. Решение, которое он может найти - это смириться и жить с этим дальше текст почему то не переведён: ...and dried up flowers are so beautiful. And it applies to all things living, and dead перевожу: И даже засохшие цветы так прекрасны. Это применимо ко всему живому и мёртвому For that I serve my time... in my suite in Hell. переведено: До сегодняшнего дня я служил своему времени, Спящий и не желающий ничего замечать надо: За это я отбываю свой срок...прислугой в аду (в своей свите) Крайний абзац переведён правильно. можно было разобрать и другие песни, но это была выбрана для примера. пусть автор опубликованного перевода, на основе которого проводился анализ, не держит обиду. мы все всего-лишь учимся. и общее для всех: sonata arctica много творчества посвящает волкам. поэтому слово pack следует переводить как волчья стая. например в песне 3. The Last Amazing Grays из альбома The Days Of Grays строчку из припева Hoping the young will lead the pack now. следует переводить как: Надеюсь, что отныне молодняк поведёт за собой стаю. а не: Надеясь на то, что те кто молод поведут теперь мир... поймите правильно: я не претендую на высшую инстанцию правильности, но лучше спросить, посоветоваться, чем писать такую отсебятину. участники группы sonata arctica живут в европе, а это значит, что они пользуются и в совершенстве знают английский язык, хоть и не родной. и такую "пургу" писать в текстах не будут. у них замечательные тексты с глубоким смыслом, целые истории, новеллы, поэмы в песнях. и если вы что-то не поняли, то это не значит что надо додумывать за автора. что может быть проще воспользоваться словарём или уточнить перевод через интернет? а не выставлять песни группы sonata arctica за бредятину. и люди, которые не знают английский прочитав ваши переводы подумают: какая чушь! а ведь в английском языке много иносказательности, сленга, разные диалекты и для качественного перевода необходимо их знать. мало знать слова, нужно ещё знать их сочетания и разные варианты употребления. особенно в разговорной речи и в частности в поэзии (песни). здесь я рассмотрел только некоторые песни. ошибок смыслового плана колоссальное количество! соглашусь, что переводить с сохранением точного смысла довольно тяжело, так может разумнее приводить литературный перевод (не дословный) но с исходным смыслом. спасибо за внимание. с уважением, волков юрий николаевич

Трешевик-Затейник: mandkind Дружище, и ты пойми нас правильно. Не все же обладают блестящими знаниями английского языка. У нас всего лишь любительский фан-сайт. Зачастую приходится просто верить на слово "переводчикам" и заливать их варианты как есть без проверки. Если у тебя есть желание и ты. как я понял, хорошо знаешь английский, то возьмись за корректировку переводов. Выкладывать можешь прямо сюда, а я перезалью их на сайт.

serpank: к слову, не видел (не помню) до этого цитируемых переводов. и согласен во многом с mandkind и его вариантами.

mandkind: Девятый из одиннадцати щенков одного приплода Повсюду сплошное гнильё Один выводок, все с разными судьбами Научил их почти всему что умею я И теперь, самый лучший, первый среди равных Девятый из одиннадцати маленьких собратьев Чувствует всемогущество, попасть после меня на трон В ярком дневном свете Нарядился сногсшибательно, прям как я Взгляни на свободный мир за воротами замка и беги Я оставлю приманки, ночь подождёт Капканы будут расставлены для щенков Ускользнут все кроме одного, один за одним Одиннадцать маленьких щенков Будут истреблены Только девятый не в счёт Спрятавшись, до ночи, а там лунный свет поглотит день Поцелуи сожгут крылья, тоненькие как бумага Ненавидь меня, ненавидь меня, если они захотят чтобы ты уничтожил меня Любовь - это для слабаков И для неугомонных, облегчение будет в конце Взломанный замок и сумасшедшая мечта Для ранней могилы, судьба возобладала Воротила на круги своя в языческий кафедральный собор Не люби меня, ты же не осмелишься Я вру, я обманываю и мне плевать Станешь ли ты рассказывать мне сказки о преданности В рассудке, в болезни Напорись на пику Глаз (любовь), глаз (ненависть) Никто не нужен Зажги свет, потуши свет Зачитай это громко и ясно И услышь львиный рёв Лишив меня глаз, они обрекли меня Узлы останутся не развязанными Я обращу свою слабость в прекрасное ремесло Чем больше я слышу, тем больше я вижу Я могу чувствовать путь который я избрал Я сделал то что должен был Обращён к музыке, отныне не к свету, одинокий... Незрячий Кто-то думал, что хорошо меня знает Облачал меня в маску доброжелателя Ошибался, мы все когда-то ошибаемся Самое худшее во мне - это то, что я доверял незнакомцам И сейчас я чувствую себя хорошо Выпил яда, словно знак Теперь прикоснись к величайшему страху Деградировал, что не могу быть искренним Я в шаге за твоей спиной, обернись и я умчусь с тем что мне надо Смысл своевременной смерти, холод и мрак, полюбить совсем не сложно.

mandkind: 10- Словно На Войне Сегодня ночью они решили, что будут править миром, создавать стандарты, теперь зачитают список приказов Устрой засаду на бедняков, забери всё что у них осталось, создай ощущение войны (перелистни страницу истории) Одно видение, одно решение, друзья и союзники легко находятся Золотые мгновения, какой будет наша жизнь зависит от того как поступят ваши дети, мы обречены если пройдёт война, всё пропадёт Сгинет бесследно, держи пальцы скрещёнными Надейся, что мир забудет или мир простит Обольсти их разум и сердца ещё раз Для меня Используй время на публике Расскажи как мы их любим Люди, теперь вы должны знать кто ваш неприятель Кто ваш друг, ваш враг Враг! Да, ты в глубочайшей нужде, так сильно обездолен Если мы хотим жить в мире, мы должны сражаться, мир требует жертв Новая кровь собрана, теперь необходимы пожертвования Каждый день отдавать по одной жизни ради выполнения намеченного - это необходимость Отключи поломанные игрушки, все ампутированные души Потому что для них всё кончено, мы не можем Использовать человека который потерял руку Подготовка оправдала себя, как и было запланировано Слышал ли ты как они говорили, что земля по которой они ходят свяче чем моя - Смажь колёса огнём Единственные, самые праведные, привилегированные, закон, и всемогущая власть - Сжигать поля ради одного цветка Что было чёрным отныне синее, ничего в принципе особо нового В канун прихода ада на Землю ты пойдёшь по красному от крови снегу Вертикали власти необходимо заковать тебя, чтобы исправить несправедливость, которую ты провозгласил* Они всегда меняют только ритм, мелодия остаётся прежней Вы заставляете наших детей отправиться туда куда родители не могут за ними последовать Мелодия по прежнему та же Потому что погибнуть мы должны, как говорят наши наследники. Брошены в яму навсегда утопать в горе... Пули которые ты создал, будут использованы против тебя самого людьми И всё что ты похоронил будет поднято и воскрешено Бойся будущего, бойся мировоззрение Мы все можем видеть что было скрыто Вместе мы стоим одиноко в тылу врага** И наши кости обнажены Один, два, три, четыре, ради какого чёрта мы боремся Пять, 666, счастливая семёрка Начни открытую разработку своей частной дороги в ад Могли ли мы знать что это закончится нашим поражением. Хотел бы я узнать... Сможем ли мы дать нашим детям всё в чём они когда-нибудь будут нуждаться Всегда очищают свой разум, до чиста и белизны Как бумага на которой вы расписываетесь И люди, мыслят как один, вы кормите зверя Таким образом создавая ощущение войны * chain of command переводится как коридор или вертикаль власти и есть выражение ball and chain - это устройство для предотвращения побега заключенного в виде шара на цепи, прикованной к ноге заключенного ** behind the enemy lines переводится как в тылу врага

Трешевик-Затейник: mandkind Что это за песни-то? Напиши оригинальные названия.

serpank: Трешевик-Затейник Жень, последняя To Create A Warlike Feel...

Трешевик-Затейник: mandkind Перевод 10- Словно На Войне залил на сайт. Спасибо! А вот насчет первой песни не могу понять, что это такое? В английском не силён.

yozha: Трешевик-Затейник , The Vice это, Жень.

Трешевик-Затейник: yozha Всё понял. Заливаю. Спасибо за подсказку!



полная версия страницы