Форум » Sonata Arctica » The Vice » Ответить

The Vice

Akasuna: По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах). Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика. Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>" ..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))). Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция. Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да). Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))). The Vice (Tony Kakko) Number nine out of eleven little littermates Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей Rotten apples, all the way... Гнилые яблоки, всегда… [1] Littermates, all with different fates... Собратья, все с разными судьбами Taught them almost all I knew Я учил их почти всему, что знал and now, the best, the primus И теперь, самый лучший, самый первый Number Nine of eleven little littermates, Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей, Feeling almighty, Чувствуя себя всемогущим, is after my throne. Находится за моим троном. In the bright daylight, little Number Nine При ярком свете дня, маленький Номер Девять Dressed to kill, much like me Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне Takes a look at the free world behind the gate Бросает взгляд на свободный мир за воротами Of a castle and escapes. Замка и убегает. I leave the baits, the night awaits Я оставляю приманку, ночь ожидает Snare well hidden for the littermate. Хорошо спрятана ловушка для зверёныша. Evaded all but one, one by one. Ускользнули все, кроме одного, один за другим. Eleven little littermates Одиннадцать маленьких собратьев Annihilate. Уничтожают (уничтожены?) [2] Only Number Nine's not in sight... Только Номера Девять не видно… Hiding, for the moonlight eats the day Прячась, поскольку лунный свет съедает день, Kisses burn the paperthin wings away Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага Hate me, hate me, if they want you to break me Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала Love – is – for - the weak Любовь - для - слабых And the restless, relief in the end. И не знающих покоя, облегчение в конце. A broken lock and a twisted dream Сломанный замок и разрушенная [3] мечта for an early tomb, destiny's overruled Для ранней могилы, судьба отвергнута Trailed it back to the Pagan Cathedral." Я отследил её назад до Языческого Собора. [4] Donґt love me, donґt you dare! Не люби меня, не смей [5] I lie, I cheat and I donґt care Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно Don't you go telling me tales about fidelity. Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной In (sane), in (pain) В (здравом уме), в (боли) Ran into a needle Я бежал в игольное [6] Eye (love), Eye (hate) Ушко (любовь), ушко (ненависть) donґt need anyone Мне не нужен никто Lights (on), Lights (out) Свет (включен), Свет (выключен) read it loud and clear... Я читаю [7] это громко и ясно… and hear the lion roar. И слышу рычание льва. without my eyes, they failed me, Без моих глаз, они подвели меня, knots untied. Узлы не развязаны. I turned my weakness into a Я превратил свою слабость в fine profession утонченную профессию more I hear, more I see Чем больше я слышу, чем больше я вижу I can feel Я могу чувствовать the path I choose Путь, который я выбрал What I did was a must, То, что я сделал, было необходимостью Faced the music, away from the light, alone... Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий… Without a view. Без идеи (без точки зрения? Без видимости?) Someone thought to know me well Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо Drowned me in a wishing well... Утопил меня в колодце желаний… Making mistakes, we all do, Совершая ошибки, которые все мы делаем, Worst of mine was trusting in a stranger. Худшая часть меня доверяла незнакомцу. For now I'm feeling fine Сейчас я чувствую себя хорошо Drank poison, liked the sign Я выпил яд, полюбил символ Now touch the greatest fear Теперь прикасаюсь к величайшему страху Impaired, to look sincere. Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9]. One step behind you, turn around and I am gone with what I need. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard. Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно. [1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся. [2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается. [3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать. [4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки. Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы. [5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй». [6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так: Ran into a needle Я бежал в неприязнь Eye (love), Eye (hate) Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть) Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения. [7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй. [8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию). [9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину». [10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))). (с)Mitiko

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Akasuna: serpank пишет: не так уж много пороков..., вернее почти нет...или я не увидел (покажите плиз) А вся песня как ситуация с Главным и таинственными Литтермейтс тебе не кажется пороком? Тут же именно "изнанка" показана, сплошное моральное уродство. На это даже слово Литтермейтс указывает (сорри, что на русском, лень язык переключать). Ведь его обычно к животным употребляют. Песня рассказывает о грязи - побеги, свержения, уничтожения, потом даже, как мне кажется, злая насмешка. К тому же, перекрывая все свои аргументы, напомню: Тони в комментариях к "Юнии" сказал, что эта песня о человеческих пороках.

Incana: yozha, ну книжица от Юнии( Акасуне спасииибо)))))) подтверждает, что слова песни - правильные)) Akasuna, цифры вроде на время, когда эти слова в песне звучать начинают, указывают. Но опять же - в других песнях оного нет! А еще странно, что песня - диалог вродь - а найдена нами - единственная кавычка!! А почему ты ее безропотно принимаешь?)) От твоей идеи тож еще никто не отказывался))) Оно все здраво)

Incana: Akasuna, все обстоятельно прям изложила)) мне бы теперь хотелось побеседовать об окончании песни))) serpank, Мне вот тоже кажется, что в песне каждое отдельное действо и вся игра разума в целом - порочны до крайности. Как Акасуна отметила, ситуация изначальная littermates- главный - "грязная по профессии". Предательство( сначала - Девятка, потом - взбунтовавшиеся "собратья"), лицемерие(без этого- не обошлось), действия из-под тишка, неверность(вродь она там тоже косвенно упоминается))). А как самый главный порок, имхо, это позиция Главного. Видимо, его положение относительно литтермейтс( "главный") было настолько важным, что ради него он оказался способным пожертвовать чувствами: перестал ненавидеть, искоренил светлую любовь, - перестал быть человеком. Это - как путь по наклонной - чем больше Главный цепляется за порочную свою жизнь, тем сильней в ней вязнет. Если он сначала просто руководил шайкой литтермейтс, то потом, столкнувшись с угрозой свершения, лишил себя способности чувствовать искренне, сошел с ума - перестал быть полноценным человеком. Действительно, littermate - не человек - а зверь какой-то( без "биологических цеплялок" ко мне))))


yozha: Incana Книжечка, хм... Надо слова на Under Your Tree проверить :). Ну ты поняла, о чем я :) И еще вопрос. Почему фраза "протянуть сквозь игольное ушко" означает лишиться всего? Развейте мою безграмотность. Нигде такого не встречала... А вообще по поводу этой части песни у меня самые большие смомнения. Начиная с певого слова In (sane). Вот тут фиг пойми: либо "в в здравом уме" либо "безумие". Я больше склоняюсь ко второму варианту, но оставила ваш, не знаю, почему :))

Akasuna: yozha Легенда словарь гласит, что sane - это-таки в здравом уме... К тому же, тут, если на вторую строку ориентироваться, противопоставление) Incana пишет: А почему ты ее безропотно принимаешь?)) От твоей идеи тож еще никто не отказывался))) Но конкретно на это у меня идей нет вроде, вот в чем дело)))) Окончание? Если всмотрется в текст, то Девятка его опять-таки предала... Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо Утопил меня в колодце желаний… Совершая ошибки, которые все мы делаем, Худшая часть меня доверяла незнакомцу. Но он вроде бы оправился: Сейчас я чувствую себя хорошо Я выпил яд, полюбил символ Мне почему-то, хоть убей, не кажется, что это так - сейчас я просто по тексту написала, что можно подумать >_>

Incana: yozha, судя по всему, текст, по которому переводила я, идентичен тексту в книжечке))) я об Under Your Tree. yozha, ну не знаю)) просто сколько в книжках я ее не встречала - смысл тот несла: что-то типа:"Мы их сквозь игольное ушко протянем! Будут знать, как на чужое зариться". Или "протянуть кулаков сквозь игольное ушко!")) воть)) по поводу in(sane). Если предположить, что скобочки - просто графически отображают "хором", то тогда должно быть слово inpain))) в куплете)) но слова inpain нет, поэтому и In sane - в здравом уме))

yozha: Akasuna sane - да, но insane - наоборот. Что значит часть в скобках - я для себя ее с точки зрения грамматики не определила: то ли это часть слова (в таком случае это как раз безумство), то ли это отдельно от слова (в данном случае наоборот, в здравом уме). *разводит руками* Все очень загадочно... Кстати: Совершая ошибки, которые все мы делаем, Худшая часть меня доверяла незнакомцу. Как альтернатива этому переводу: Совершая ошибки, как это свойственно всем, Худшая из моих (в смысле ошибок) - доверять незнакомцу.

Akasuna: Incana пишет: ну не знаю)) просто сколько в книжках я ее не встречала - смысл тот несла: что-то типа:"Мы их сквозь игольное ушко протянем! Будут знать, как на чужое зариться". Или "протянуть кулаков сквозь игольное ушко!")) воть)) по поводу in(sane). Если предположить, что скобочки - просто графически отображают "хором", то тогда должно быть слово inpain))) в куплете)) но слова inpain нет, поэтому и In sane - в здравом уме)) Я хочу твой мозг =_=

Akasuna: yozha пишет: sane - да, но insane - наоборот. Что значит часть в скобках - я для себя ее с точки зрения грамматики не определила: то ли это часть слова (в таком случае это как раз безумство), то ли это отдельно от слова (в данном случае наоборот, в здравом уме). *разводит руками* Ну, мне казалось, что ясно, почему скобки - это ведь как бы... Ну, если песню послушать. Это же, так сказать, бэк-вокал. yozha пишет: Худшая из моих (в смысле ошибок) - доверять незнакомцу Но суть-то та же? Он доверился-таки "незнакомцу"...

yozha: Incana пишет: по поводу in(sane). Если предположить, что скобочки - просто графически отображают "хором", то тогда должно быть слово inpain))) в куплете)) но слова inpain нет, поэтому и In sane - в здравом уме)) Не обязательно так. Может же быть: insane - sane хором. in pain - pain хором. Хором не обязательно поется часть слова :) Ровно так же, как и не обязательно поется другое слово Я с ума скоро сойду

yozha: Akasuna ну да... смысл если он есть вообще не меняется.... P.S. *застрелилась*

Akasuna: yozha пишет: P.S. *застрелилась* Еще рано! Нас еще ждет "Fly with the Black Swan"!

Incana: yozha пишет: Как альтернатива этому переводу: Совершая ошибки, как это свойственно всем, Худшая из моих (в смысле ошибок) - доверять незнакомцу. yozha, апелляция по переводу принята))))имхо по-моему, так ладно и английскому не противоречит)) Akasuna пишет: Но он вроде бы оправился: Сейчас я чувствую себя хорошо Я выпил яд, полюбил символ Мне почему-то, хоть убей, не кажется, что это так - сейчас я просто по тексту написала, что можно подумать >_> А может, за Девяткой - только одно предательство было( я совсем не уверена: но он "возвращается в памяти" к началам событий). Или же Главный, "предвидел", что дело пахнет керосином, но вторичного предательства избежать не смог?? А что за "яд"? и "символ"?))) ортодоксальная версия "по тексту" меня не совсем устраивает, так как тогда все-таки малопонятно, что стало с бунтарями и им самим. Воть.

yozha: Akasuna пишет: Еще рано! Нас еще ждет "Fly with the Black Swan"! Пожалейте мою психику!!!

Akasuna: Incana Не уверена, но. Раннее встречается такая вот фраза: Faced the music, away from the light, alone... Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий… Если именно на это упор сделать, тогда символ понятен... А вот яд... чем-то пушкинский "Пророк" напомнило Вообще, весь этот кусочек: For now I'm feeling fine Сейчас я чувствую себя хорошо Drank poison, liked the sign Я выпил яд, полюбил символ Now touch the greatest fear Теперь прикасаюсь к величайшему страху Impaired, to look sincere. Ослабленный, чтобы выглядеть искренним. Поется так, словно Главный высказал все, что хотел, и немного угомонился. Ну или пережил все самое тяжелое, и опять-таки успокоился чуть-чуть. yozha Психику пожалеем, но нам нужен твой моск

Incana: Akasuna пишет: Еще рано! Нас еще ждет "Fly with the Black Swan"! Akasuna, ты не пугай Йожу до поры до времени))) yozha пишет: Не обязательно так. Может же быть: insane - sane хором. in pain - pain хором. Ну эффект создается сильный, когда предлог - соло, а слово - хором)))

yozha: Incana пишет: Ну эффект создается сильный, когда предлог - соло, а слово - хором))) Спорный момент :) Ну да фиг с ним

Incana: Akasuna, если символ введен, то он же не просто так введен))) но здесь музыка - к жизни его вернула? дала возможность подняться, но что-то, очень важное, отобрала?? хорошо ты яд сравнила "и жало мудрыя змеи"?))) а что для него - величайший страх?))

Akasuna: Incana пишет: но здесь музыка - к жизни его вернула? дала возможность подняться, но что-то, очень важное, отобрала?? Не то чтобы вернула... он, скорее, от безвыходности, что ли, обратился? Но не знаю, тут вообще ппц туманно все... Incana пишет: "и жало мудрыя змеи"?))) Что-то типа-того XD Не знаю,п очему в голову пришло))) Incana пишет: а что для него - величайший страх?)) О, смотри. Теперь прикасаюсь к величайшему страху Ослабленный, чтобы выглядеть искренним. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. Не знаю уж, чего он боится, но, по ходу, он Девятку в конце обманул-таки. Может, в ней литтермейтская сущность проснулась?)))

Incana: Akasuna, ну факт в том, что свергнуть его до конца не получилось))??)) Тогда -получается,если строчки понимать буквально, то Главный преследует Девятку, таким образом контролируя ее. И добивается, чтобы она "обернулась"? То есть, обратила внимание. Если он неотрывно за ней следит, значит, он вернулся к контролю над ней?? Литтермейтская сцущность проснулась в ней, видно, когда она предала его?)))



полная версия страницы