Форум » Sonata Arctica » The Vice » Ответить

The Vice

Akasuna: По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах). Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика. Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>" ..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))). Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция. Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да). Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))). The Vice (Tony Kakko) Number nine out of eleven little littermates Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей Rotten apples, all the way... Гнилые яблоки, всегда… [1] Littermates, all with different fates... Собратья, все с разными судьбами Taught them almost all I knew Я учил их почти всему, что знал and now, the best, the primus И теперь, самый лучший, самый первый Number Nine of eleven little littermates, Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей, Feeling almighty, Чувствуя себя всемогущим, is after my throne. Находится за моим троном. In the bright daylight, little Number Nine При ярком свете дня, маленький Номер Девять Dressed to kill, much like me Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне Takes a look at the free world behind the gate Бросает взгляд на свободный мир за воротами Of a castle and escapes. Замка и убегает. I leave the baits, the night awaits Я оставляю приманку, ночь ожидает Snare well hidden for the littermate. Хорошо спрятана ловушка для зверёныша. Evaded all but one, one by one. Ускользнули все, кроме одного, один за другим. Eleven little littermates Одиннадцать маленьких собратьев Annihilate. Уничтожают (уничтожены?) [2] Only Number Nine's not in sight... Только Номера Девять не видно… Hiding, for the moonlight eats the day Прячась, поскольку лунный свет съедает день, Kisses burn the paperthin wings away Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага Hate me, hate me, if they want you to break me Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала Love – is – for - the weak Любовь - для - слабых And the restless, relief in the end. И не знающих покоя, облегчение в конце. A broken lock and a twisted dream Сломанный замок и разрушенная [3] мечта for an early tomb, destiny's overruled Для ранней могилы, судьба отвергнута Trailed it back to the Pagan Cathedral." Я отследил её назад до Языческого Собора. [4] Donґt love me, donґt you dare! Не люби меня, не смей [5] I lie, I cheat and I donґt care Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно Don't you go telling me tales about fidelity. Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной In (sane), in (pain) В (здравом уме), в (боли) Ran into a needle Я бежал в игольное [6] Eye (love), Eye (hate) Ушко (любовь), ушко (ненависть) donґt need anyone Мне не нужен никто Lights (on), Lights (out) Свет (включен), Свет (выключен) read it loud and clear... Я читаю [7] это громко и ясно… and hear the lion roar. И слышу рычание льва. without my eyes, they failed me, Без моих глаз, они подвели меня, knots untied. Узлы не развязаны. I turned my weakness into a Я превратил свою слабость в fine profession утонченную профессию more I hear, more I see Чем больше я слышу, чем больше я вижу I can feel Я могу чувствовать the path I choose Путь, который я выбрал What I did was a must, То, что я сделал, было необходимостью Faced the music, away from the light, alone... Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий… Without a view. Без идеи (без точки зрения? Без видимости?) Someone thought to know me well Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо Drowned me in a wishing well... Утопил меня в колодце желаний… Making mistakes, we all do, Совершая ошибки, которые все мы делаем, Worst of mine was trusting in a stranger. Худшая часть меня доверяла незнакомцу. For now I'm feeling fine Сейчас я чувствую себя хорошо Drank poison, liked the sign Я выпил яд, полюбил символ Now touch the greatest fear Теперь прикасаюсь к величайшему страху Impaired, to look sincere. Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9]. One step behind you, turn around and I am gone with what I need. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard. Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно. [1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся. [2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается. [3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать. [4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки. Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы. [5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй». [6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так: Ran into a needle Я бежал в неприязнь Eye (love), Eye (hate) Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть) Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения. [7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй. [8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию). [9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину». [10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))). (с)Mitiko

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

yozha: Мех Знаешь, в данном случае особо смысл не меняется, поставишь ты туда "гнаться" или "находиться за". Смысл понятен, троном хотят завладеть. Но с точки зрения языка русского "гнаться за троном" - это смешно :) он что, убегает? Текст еще не прошел литературную обработку, так что придираться к нему еще рано. По переводу у меня тоже есть определенные разногласия с предыдущим переводчиком. Но не выкладываю по причине того, что лень...

Мех: Знаешь, в данном случае особо смысл не меняется, поставишь ты туда "гнаться" или "находиться за" Не согласен. Как это - он находится за моим троном? Вот я себе это так представляю - сижу, я, значит, на троне - и какой-то Вася стоит у меня за спиной, когда он должен пытаться занять мое место на этом троне. И, кстати, не надо все буквально понимать. Советую вчитаться в эту фразу: употреблено в значении

serpank: С переводом тут ясно)))-много не связанных фраз.Кто-нить точно знает про что песня? А то начало про little littermates, а конец вообще куда-то ушел гулять...


yozha: Мех Блин, узко мыслишь :) Мог бы в цитате привести второе предложения из текста моего поста, и твоя полемика дальше (про Васю) была бы лишней :) А то складывается впечатление, что у тебя привычка "не дочитывать"

Akasuna: Мех пишет: Вот я себе это так представляю - сижу, я, значит, на троне - и какой-то Вася стоит у меня за спиной, когда он должен пытаться занять мое место на этом троне. У тебя напрочь отсутствует символическое мышление, товарищ. И после этого ты говоришь нам не понимать все "буквально"? serpank Разумеется - перевод-то дословный.

Incana: serpank, за литературностью перевода никто не гнался, ибо понять, о чем песня, трудно. Соответственно, и "красивый русский перевод без понимания оного сделать невозможно. Видимо, песня о весьма специфическом понимании человеческой слабости. начало песни, как я понимаю, есть описание "сюжетной линии", а вторая часть песни - рассуждения свергнутого Главного о причине его "падения", "слабости". Это если рассматривать предельно буквально. Akasuna, насколько моя память позволяет, вродь мы ж вроде не шибко спорили, что все началось из-за того, что Девятка решила претендовать на место главного)))))

Akasuna: Incana Ну, это верно)) Меня вот тут неожиданно сия фраза смутила... То, что я сделал, было необходимостью Он там случаем потом Девятку не убил? >_>"

yozha: Пародия на "художественный перевод" Девятый из собратьев малых, Что яблоки гниющие всегда, Где каждый со своей судьбой и славой Я рассказал им все, что знал тогда. И вот сейчас он первый, самый лучший Девятый из одиннадцати братьев Почувствовал себя он всемогущим И думает о том, как трон отнять мой. И маленький девятый ярким днем Как я, в наряд убийцы облачен Глядит на мир свободный за оградой И безвозвратно исчезает в нем. Ночь ждет, приманка на девятку Оставлена и спрятана надежно Все обошли ее как по порядку Но тот, кто нужен был, поймался все же. Одиннадцать собратьев. Уничтожить! Вот только Девять, спрятался, похоже, Поскольку свет луны съедает день А поцелуи прочь сжигают крылья Тончайшие, как лист бумаги, словно тень… И если цель их, чтобы ты меня сломила Ты ненавидь меня, да хоть вдвойне Любовь для беспокойных и бессильных И только облегчение в конце. И сломаны замки, и попрана мечта Для ранних склепов ты судьбы не сыщешь Так было на земле еще тогда, Когда все прадеды язычниками были. Не смей любить меня! Ты слышишь? Нет! Я лжец, изменник, все равно мне. Ясно? О верности не стоит песни петь Со мною правда так небезопасна. Умом я здрав, но больно мне Я накололся на иголку Люблю я, ненавижу, нет Никто не нужен мне, с них мало току. Свет загорается и гаснет вновь Читай отчетливо и громко И ты услышишь львиный зов… Без глаз моих, меня предавших. Узлы развязаны, о да Свою простую слабость Я превратил в профессию тогда. Я слышу и вижу все лучше Я чувствую избранный путь Я сделал же то, что был должен Без лика вдали от светил Я встретился с музыкой смело… один на один Кто-то, кажется, знавший меня, подкупил И в колодце желаний меня утопил Ошибки нам свойственно всем совершать. Но худшее есть – чужаку доверять. И сейчас мне довольно неплохо Отравиться решил, внял приметам. Я притронулся к сильному страху Очень слаб, чтобы выглядеть честным Я лишь в шаге одном за твоею спиною, Обернись - я исчезну, забрав, что мне нужно Сущность холода, тьмы, когда идешь на покой – Не люби слишком сильно…

Akasuna: yozha Однако, красота

serpank: прикольно все равно получилось)

Мех: У тебя напрочь отсутствует символическое мышление, товарищ. И после этого ты говоришь нам не понимать все "буквально"? Да нет, очень даже присутствует. Но блин, не "находится" же! Это совсем не звучит, искажает смысл и вызывает ненужные ассоциации.

Kauperwud: фигасе у вас загоны (*ушел учить инглиш*)

Akasuna: Мех пишет: Но блин, не "находится" же! Это совсем не звучит, искажает смысл и вызывает ненужные ассоциации. Ну, по-моему, вполне ясно: "находится за моим троном" - то есть, над тем, кто сидит на этом самом троне, нависла опасность, если можно так выразиться.

Мех: Ну, по-моему, вполне ясно: "находится за моим троном" - то есть, над тем, кто сидит на этом самом троне, нависла опасность, если можно так выразиться. Ок, еще раз)) Это совсем не звучит, искажает смысл и вызывает ненужные ассоциации.

Akasuna: Мех Не надо повторять - от этого твоя позиция мне яснее не станет. Другим, думаю, тоже. Не звучит - а нах оно? Повторюсь теперь я: перевод делался исключительно для того, чтобы постараться понять смысл песни.

Incana: Akasuna, я не знаю))) навряд ли убил: мне почему-то кажется, что внешнюю ситуацию он устаканил, но перед этим неверные литтермейтс устроили явный бунт и чуть его не свергнули) Вполне возможно. что зачинщик бунта - Девятка - была жестоко наказана. Но убита ли? Просто "искусная профессия", сделанная из слабости, если слабость для Главного - любовь-ненависть?))) к Девятке) мне кажется, что "то, что я сделал, было необходимостью" - связано с его отказом "от чувств". То есть он полюбил - чуть было не оказался свергнутым - восстановил свое положение с трудом, после осознания ошибок. Т.е. то, что он сделал, - это отказ от человеческих чувст взамен на полный контроль ситуации, имхо)

Incana: yozha пишет: Йожа, получилось, действительно, оочень красиво)) Умом я здрав, но больно мне Я накололся на иголку Люблю я, ненавижу, нет Никто не нужен мне, с них мало току. Свет загорается и гаснет вновь Читай отчетливо и громко И ты услышишь львиный зов… У меня тут маленький вопрос))) просто если брать фразу run into a needle eye, ее русский аналог "протянуть сквозь игольное ушко" и значение этой фразы(лишить себя чего-либо, избавить от чего-либо), то тогда, наверное, не "накололся на иголку" получится))

Akasuna: Incana Не поверишь, но я безропотно принимаю твою точку зрения >D Поехали дальше?) Я тут вообще вот что подумала... Может, попробовать - подчеркиваю, попробовать обратить внимание на цифры, что стоят на официальном сайте в тексте песни, мм? На лицензионной Юнии тоже с цифрами... Единственный текст.

yozha: Incana Возможно, не вникала. Просто не уверена была, что текст таки правильный... хз, в общем.

serpank: нашел перевод слова vice из оксфордского словаря: там можно перевести и как -заместитель-. По сути в песни не так уж много пороков..., вернее почти нет...или я не увидел (покажите плиз). Наверно все-таки про свержение речь идет больше. К тому же litter можно перевести как отбросы, т.е. littermates это вроде как шайка отбросов, может жуликов, с паханом во главе (тем более сам говорит, что превращал человеческую слабость в профессию)



полная версия страницы