Форум » Sonata Arctica » The Vice » Ответить

The Vice

Akasuna: По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах). Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика. Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>" ..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))). Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция. Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да). Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))). The Vice (Tony Kakko) Number nine out of eleven little littermates Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей Rotten apples, all the way... Гнилые яблоки, всегда… [1] Littermates, all with different fates... Собратья, все с разными судьбами Taught them almost all I knew Я учил их почти всему, что знал and now, the best, the primus И теперь, самый лучший, самый первый Number Nine of eleven little littermates, Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей, Feeling almighty, Чувствуя себя всемогущим, is after my throne. Находится за моим троном. In the bright daylight, little Number Nine При ярком свете дня, маленький Номер Девять Dressed to kill, much like me Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне Takes a look at the free world behind the gate Бросает взгляд на свободный мир за воротами Of a castle and escapes. Замка и убегает. I leave the baits, the night awaits Я оставляю приманку, ночь ожидает Snare well hidden for the littermate. Хорошо спрятана ловушка для зверёныша. Evaded all but one, one by one. Ускользнули все, кроме одного, один за другим. Eleven little littermates Одиннадцать маленьких собратьев Annihilate. Уничтожают (уничтожены?) [2] Only Number Nine's not in sight... Только Номера Девять не видно… Hiding, for the moonlight eats the day Прячась, поскольку лунный свет съедает день, Kisses burn the paperthin wings away Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага Hate me, hate me, if they want you to break me Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала Love – is – for - the weak Любовь - для - слабых And the restless, relief in the end. И не знающих покоя, облегчение в конце. A broken lock and a twisted dream Сломанный замок и разрушенная [3] мечта for an early tomb, destiny's overruled Для ранней могилы, судьба отвергнута Trailed it back to the Pagan Cathedral." Я отследил её назад до Языческого Собора. [4] Donґt love me, donґt you dare! Не люби меня, не смей [5] I lie, I cheat and I donґt care Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно Don't you go telling me tales about fidelity. Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной In (sane), in (pain) В (здравом уме), в (боли) Ran into a needle Я бежал в игольное [6] Eye (love), Eye (hate) Ушко (любовь), ушко (ненависть) donґt need anyone Мне не нужен никто Lights (on), Lights (out) Свет (включен), Свет (выключен) read it loud and clear... Я читаю [7] это громко и ясно… and hear the lion roar. И слышу рычание льва. without my eyes, they failed me, Без моих глаз, они подвели меня, knots untied. Узлы не развязаны. I turned my weakness into a Я превратил свою слабость в fine profession утонченную профессию more I hear, more I see Чем больше я слышу, чем больше я вижу I can feel Я могу чувствовать the path I choose Путь, который я выбрал What I did was a must, То, что я сделал, было необходимостью Faced the music, away from the light, alone... Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий… Without a view. Без идеи (без точки зрения? Без видимости?) Someone thought to know me well Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо Drowned me in a wishing well... Утопил меня в колодце желаний… Making mistakes, we all do, Совершая ошибки, которые все мы делаем, Worst of mine was trusting in a stranger. Худшая часть меня доверяла незнакомцу. For now I'm feeling fine Сейчас я чувствую себя хорошо Drank poison, liked the sign Я выпил яд, полюбил символ Now touch the greatest fear Теперь прикасаюсь к величайшему страху Impaired, to look sincere. Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9]. One step behind you, turn around and I am gone with what I need. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard. Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно. [1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся. [2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается. [3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать. [4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки. Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы. [5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй». [6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так: Ran into a needle Я бежал в неприязнь Eye (love), Eye (hate) Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть) Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения. [7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй. [8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию). [9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину». [10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))). (с)Mitiko

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

yozha: Akasuna Знаешь, я давно заметила, что далеко не все тексты написаны так, как они поются, что дает мне повод делать вывод, что далеко не Тони их выкладывает на сайт :)) Даже на официальный :) Вот :)

Akasuna: yozha К сожалению, этого узнать нельзя, так что все, что нам остается - довериться оф. источникам, потому что все остальное будет - вилами по воде...

Incana: yozha, а почему - не так? Надо просто офиц.буклетик от Юнии....


Akasuna: Incana Завтра будет, я думаю ;)

yozha: Альтернативный перевод некоторых строф выкладывать или не?

Akasuna: yozha Ну, это тогда уж весь текст в порядок приводить... Но давай, думаю, разберемся :)

yozha: весь текст? ок, тогда завтра :) сегодня лень :)

Incana: Akasuna, ну с тем худо-бедно пока порешили)) пошли дальше сумневаться) Во-первых, кого или что Главный отследил до Языческого Собора? да и обычно - Языческий храм...

Akasuna: yozha Ну, это просто чтобы не запутаться... Просто отдельные строфы - это как камень преводчику, а вот весь текст преобразовать в художественном плане - сие здорово

Akasuna: Incana Ну, собор или храм - думаю, тут неважно... Суть одна +_+ Может, судьбу отследил?.. Там вроде о ней речь перед этим. Бред какой-то *сердито* но если это целиком как символ прочитать, то нормально в принципе. Дальше уже четкое "Не люби меня" идет, значит, Главный все еще трепется с Девяткой))

Incana: Akasuna, важно)) Собор - не бывает языческим))) Это как несуразица... То, чего никогда не было. ПОчти как праистоки?)))) Вот мне тоже судьба кажется, а не Девятка)))) Как символ - да)) Отследил чуть ли не к прапраистокам? Значит, еще разбирается, кто, с кем и как)))

Akasuna: Incana пишет: важно)) Собор - не бывает языческим))) Спасибо, я запомню >D Incana пишет: Значит, еще разбирается, кто, с кем и как))) Наверное... ладно, вроде все более менее понятно. Дальше.... эээ... Donґt love me, donґt you dare! Не люби меня, не смей [5] I lie, I cheat and I donґt care Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно Don't you go telling me tales about fidelity. Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности - это, как мы предположили, Девятка говорит... truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной - а это Главный, да? А вот что идет дальше, это тот еще вопрос...

Incana: Akasuna, ты купишь Юнию????

Akasuna: Incana Думаю, да :)))))

ILLumiel: Incana, а почему бы собору не быть языческим? Что за дискриминация по редигиозному признаку?)))) В принципе при желании так можно сделать :) Akasuna, а у меня есть лицензионная

Incana: ILLumiel, наверное, дело в нашем великом и могучем, который почему-то привык сочетать "языческий" и "храм", а не "языческий" и "собор")) без дискриминации)) просто храм -по-другому же будет?)) Поздравляю обладателя лицензионной Юнии!!!!!!

Incana: Akasuna пишет: truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной - а это Главный, да? Наверное, если предположить, что диалог был между Девяткой и Главным, а Девятка перед этим его "огорошила")) Дальше - у Главного сносит крышу?)))) Эти "игольные ушки", его "озверевший" голос...

Akasuna: ILLumiel пишет: Akasuna, а у меня есть лицензионная Черт, это круто *_* Надеюсь, и у меня в ближайшие дни будет *мечтательно* Incana Мне это представляется сомнительным, но ничего другого в голову не лезет. И впрямь, по словам, по музыке - просто полны мозговынос Главного, прошу прощения за нелитературный стиль речи =_= А вот дальше про "профессию"... Слабость - любовь к Девятке, я все-таки думаю.

Incana: Akasuna, а для него слабость - не любовь ли вообще? И, как пример этого, любовь к Девятке? А "бежал в игольное ушко" - как воспринимать фразу? "бежал в игольное ушко(любовь), ушко(ненависть)". Может, имеется в виду, он старался избегать(тщетно) таких "сильных" эмоций? В результате - сошел с ума вконец. Там еще непонятно - что тогда, усмирил ли он взбесившихся литтермейтс?

Мех: Народ, переводящий песни... честно... УБЕЙТЕСЬ!!! Это получается так убого, даже слов нет. Я прочитал первое четверостишье (или куплет). В шоке уже от этого is after my throne. Находится за моим троном. Не находится там никто, а охотится. Слово "after" тут употреблено в значении "гнаться", "посягать", "иметь притязания". Как вы с таким подходом вообще серьезно к переводу относитесь? ЗЫ дальше перевод не читал ЗЗЫ есть предположение, что до меня на эту ошибку уже указали... но тот факт что в 1 посте она не исправлена, заставляет сомневаться, поэтому решил таки отпостить



полная версия страницы