Форум » Sonata Arctica » The Vice » Ответить

The Vice

Akasuna: По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах). Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика. Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>" ..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))). Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция. Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да). Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))). The Vice (Tony Kakko) Number nine out of eleven little littermates Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей Rotten apples, all the way... Гнилые яблоки, всегда… [1] Littermates, all with different fates... Собратья, все с разными судьбами Taught them almost all I knew Я учил их почти всему, что знал and now, the best, the primus И теперь, самый лучший, самый первый Number Nine of eleven little littermates, Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей, Feeling almighty, Чувствуя себя всемогущим, is after my throne. Находится за моим троном. In the bright daylight, little Number Nine При ярком свете дня, маленький Номер Девять Dressed to kill, much like me Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне Takes a look at the free world behind the gate Бросает взгляд на свободный мир за воротами Of a castle and escapes. Замка и убегает. I leave the baits, the night awaits Я оставляю приманку, ночь ожидает Snare well hidden for the littermate. Хорошо спрятана ловушка для зверёныша. Evaded all but one, one by one. Ускользнули все, кроме одного, один за другим. Eleven little littermates Одиннадцать маленьких собратьев Annihilate. Уничтожают (уничтожены?) [2] Only Number Nine's not in sight... Только Номера Девять не видно… Hiding, for the moonlight eats the day Прячась, поскольку лунный свет съедает день, Kisses burn the paperthin wings away Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага Hate me, hate me, if they want you to break me Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала Love – is – for - the weak Любовь - для - слабых And the restless, relief in the end. И не знающих покоя, облегчение в конце. A broken lock and a twisted dream Сломанный замок и разрушенная [3] мечта for an early tomb, destiny's overruled Для ранней могилы, судьба отвергнута Trailed it back to the Pagan Cathedral." Я отследил её назад до Языческого Собора. [4] Donґt love me, donґt you dare! Не люби меня, не смей [5] I lie, I cheat and I donґt care Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно Don't you go telling me tales about fidelity. Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной In (sane), in (pain) В (здравом уме), в (боли) Ran into a needle Я бежал в игольное [6] Eye (love), Eye (hate) Ушко (любовь), ушко (ненависть) donґt need anyone Мне не нужен никто Lights (on), Lights (out) Свет (включен), Свет (выключен) read it loud and clear... Я читаю [7] это громко и ясно… and hear the lion roar. И слышу рычание льва. without my eyes, they failed me, Без моих глаз, они подвели меня, knots untied. Узлы не развязаны. I turned my weakness into a Я превратил свою слабость в fine profession утонченную профессию more I hear, more I see Чем больше я слышу, чем больше я вижу I can feel Я могу чувствовать the path I choose Путь, который я выбрал What I did was a must, То, что я сделал, было необходимостью Faced the music, away from the light, alone... Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий… Without a view. Без идеи (без точки зрения? Без видимости?) Someone thought to know me well Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо Drowned me in a wishing well... Утопил меня в колодце желаний… Making mistakes, we all do, Совершая ошибки, которые все мы делаем, Worst of mine was trusting in a stranger. Худшая часть меня доверяла незнакомцу. For now I'm feeling fine Сейчас я чувствую себя хорошо Drank poison, liked the sign Я выпил яд, полюбил символ Now touch the greatest fear Теперь прикасаюсь к величайшему страху Impaired, to look sincere. Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9]. One step behind you, turn around and I am gone with what I need. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard. Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно. [1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся. [2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается. [3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать. [4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки. Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы. [5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй». [6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так: Ran into a needle Я бежал в неприязнь Eye (love), Eye (hate) Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть) Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения. [7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй. [8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию). [9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину». [10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))). (с)Mitiko

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Akasuna: Incana пишет: Может, среди душ - ищет конкретную? За Девяткой охотится?) Ну, тут вряд ли... Кажется, у него другие цели. Во всяком случае, мне чего-то кажется, что "One day I know you sell your soul" - это он Девятке А уже потом тоскливое "Мне нужно время". А чтобы его получить, надо душу отдать. Вот и получается :(

Incana: Akasuna, в принципе, это и имела в виду) Прям замкнутый круг какой-то(( Определенно пора открывать темку FWTBS)))))

Akasuna: Incana Она уже нагло тут скользит XD А касательно конкретно The Vice... Ну хоть убей, в конец песни не фтыкаю...


Incana: Akasuna, я его малопонимаю... Если связывать с FWTBS, то что-то да... А так - кто из всех героев песни - незнакомец, "ослабленный, чтобы выглядеть искренним" и т.д...

Akasuna: Incana Наверное, тут все-таки Главный Оо

Incana: Akasuna, блин, превратности русской пунктуации и моей невнимательности)))) Я имела в виду два разных понятия: "Незнакомец". "ослабленный, чтобы выглядеть искренним", - это понятно, что к Главному, но в смысле "ослабленный"?))

Akasuna: Incana Ну, он же перед этим яд выпил А вообще, думаю, что это или после того, как Девятка его предала (если предала), или... Или просто часть его сложнейшего плана. Покалечить себя,в ыглядеть слабым, чтобы ему поверили :) Притвора.

Incana: Akasuna, ааа... ну тогда понятны примерно слова последние... Если его "искусная профессия" с одной стороны, связана со слабостью-любовью, а с другой - он притворщически, чтобы ничто ему не помешало...он подходит сзади...вы поворачиваетесь..и он крадет душу!!)) Хитро он "мстит"-"ловит" Девятке(Девятку)...

Akasuna: Incana Интересно, она-то с чего его кинула... Власть оказалась притягательнее?))

Incana: Akasuna, ты ж уже предполагала, что в ней "литтермейтская" сущность проснулась)) А может, разочаровалась в нем. Власть - она, видно, ему дороже... Ведь он же сказал, что ему любовь-ненависть - слабость, а власть - оно

Akasuna: Incana Он просто рисовался Хотя, все может быть :)) А об этом что скажешь? Мне не нужен никто Свет (включен), Свет (выключен) Я читаю это громко и ясно… И слышу рычание льва.

Incana: Akasuna, так ли рисовался7 об этом история умалчивает) Рычание льва - его голос? Значит, в вышеописанном - и есть его "сила" по его же мнению?)) Ни к кому не привязываться, избавляться от любви и ненависти. А вот свет(включен), свет(выключен) - что значит?))

Akasuna: Incana О! Ты пролила мне свет на эти строки,я до такого не додумалась =/ Про свет, думаю, это или описание обстановки - ну, мол, все хорошо - свет, все плохо - нет... Он по-любому рисуется))) Он "читает это громко и ясно" - то есть, наверное, эти слова - "Мне не нужен никто"...

Incana: Akasuna, тебе видней, рисуется Главный или нет Мне кажется, у него "хорошо" - странное какое-то)) Там просто этот кусочек In Sane и т.д. идет вроде бы единовременно и весь от лица Главного, - может, и все эти слова он так читает, но к концу фразы "расходится" до полного снесения крыши и озверения голоса) такое "мигание" контрастов света и чувств - в сценарии "клипа" можно, наверно, представить))

Akasuna: Incana пишет: Мне кажется, у него "хорошо" - странное какое-то)) Да я говорю, он себя тупо убеждает))) Хочет быть хуже, чем на самом деле, и постепенно сходит с ума от этого *по собственному опыту XD* Incana пишет: такое "мигание" контрастов света и чувств - в сценарии "клипа" можно, наверно, представить)) Да, впечатляюще бы смотрелось.... Но все же... мне не кажется, что он мог "читать" все. Бэк-вокалом

Incana: Akasuna, он определенно очень "своеобразен"))) А зачем - себя насильно делать "хуже"? Или это входит в его концепцию понимания силы? Себя сломать... А что тогда не он читал или он не читал???)))

Akasuna: Incana пишет: А зачем - себя насильно делать "хуже"? Ну, как бы подгоняешь себя под понятия свои. Сильнее себя делаешь :) Incana пишет: А что тогда не он читал или он не читал???))) Уточни вопрос

Akasuna: Someone thought to know me well Drowned me in a wishing well... Making mistakes, we all do, Worst of mine was trusting in a stranger. Почему-то пение этих слов напоминает мне сатанистский обряд О__о""

Incana: Akasuna, боже, это после дета???? Нет, почему... кстати, "колодец желаний" - вполне частый образ в европейском фольклоре и не только)) В эти магические колодцы вродь бросали всякие предметы, чтобы исполнить желания человеческие различные)))) это древней сатанизма)) В Ирландии вродь таких колодцев много... Теперь - как памятники исторического наследия)))) Получается, здесь, на мой взгляд, просто описывается акт предательства главного хотя бы той же самой Девяткой. "Утопил(а) в колодце желаний" - значит, "искушала" его тем, что мог бы дать ему "колодец желаний", а если Главный рассказывает о "слабости", вполне возможно, что и "колодец желаний" мог это его желание удовлетворить))))) Доверился в надежде исполнения желаний разумно, так, как ему хотелось, а "незнакомец" - взял, да и обманул его... Например, не заветную булавку в "колодец желаний" бросил( я к примеру, в европейских сказках их туда часто бросают)),а его самого, до дней лучших...

Akasuna: Incana Похоже на то... Но я говорила о том, что именно... ну, не суть слов, а как поется >_>" Незнакомец? Девятка?)



полная версия страницы