Форум » Sonata Arctica » The Vice » Ответить

The Vice

Akasuna: По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах). Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика. Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>" ..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))). Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция. Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да). Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))). The Vice (Tony Kakko) Number nine out of eleven little littermates Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей Rotten apples, all the way... Гнилые яблоки, всегда… [1] Littermates, all with different fates... Собратья, все с разными судьбами Taught them almost all I knew Я учил их почти всему, что знал and now, the best, the primus И теперь, самый лучший, самый первый Number Nine of eleven little littermates, Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей, Feeling almighty, Чувствуя себя всемогущим, is after my throne. Находится за моим троном. In the bright daylight, little Number Nine При ярком свете дня, маленький Номер Девять Dressed to kill, much like me Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне Takes a look at the free world behind the gate Бросает взгляд на свободный мир за воротами Of a castle and escapes. Замка и убегает. I leave the baits, the night awaits Я оставляю приманку, ночь ожидает Snare well hidden for the littermate. Хорошо спрятана ловушка для зверёныша. Evaded all but one, one by one. Ускользнули все, кроме одного, один за другим. Eleven little littermates Одиннадцать маленьких собратьев Annihilate. Уничтожают (уничтожены?) [2] Only Number Nine's not in sight... Только Номера Девять не видно… Hiding, for the moonlight eats the day Прячась, поскольку лунный свет съедает день, Kisses burn the paperthin wings away Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага Hate me, hate me, if they want you to break me Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала Love – is – for - the weak Любовь - для - слабых And the restless, relief in the end. И не знающих покоя, облегчение в конце. A broken lock and a twisted dream Сломанный замок и разрушенная [3] мечта for an early tomb, destiny's overruled Для ранней могилы, судьба отвергнута Trailed it back to the Pagan Cathedral." Я отследил её назад до Языческого Собора. [4] Donґt love me, donґt you dare! Не люби меня, не смей [5] I lie, I cheat and I donґt care Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно Don't you go telling me tales about fidelity. Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности truth ain't safe with me Правда не безопасна со мной In (sane), in (pain) В (здравом уме), в (боли) Ran into a needle Я бежал в игольное [6] Eye (love), Eye (hate) Ушко (любовь), ушко (ненависть) donґt need anyone Мне не нужен никто Lights (on), Lights (out) Свет (включен), Свет (выключен) read it loud and clear... Я читаю [7] это громко и ясно… and hear the lion roar. И слышу рычание льва. without my eyes, they failed me, Без моих глаз, они подвели меня, knots untied. Узлы не развязаны. I turned my weakness into a Я превратил свою слабость в fine profession утонченную профессию more I hear, more I see Чем больше я слышу, чем больше я вижу I can feel Я могу чувствовать the path I choose Путь, который я выбрал What I did was a must, То, что я сделал, было необходимостью Faced the music, away from the light, alone... Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий… Without a view. Без идеи (без точки зрения? Без видимости?) Someone thought to know me well Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо Drowned me in a wishing well... Утопил меня в колодце желаний… Making mistakes, we all do, Совершая ошибки, которые все мы делаем, Worst of mine was trusting in a stranger. Худшая часть меня доверяла незнакомцу. For now I'm feeling fine Сейчас я чувствую себя хорошо Drank poison, liked the sign Я выпил яд, полюбил символ Now touch the greatest fear Теперь прикасаюсь к величайшему страху Impaired, to look sincere. Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9]. One step behind you, turn around and I am gone with what I need. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard. Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно. [1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся. [2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается. [3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать. [4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки. Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы. [5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй». [6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так: Ran into a needle Я бежал в неприязнь Eye (love), Eye (hate) Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть) Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения. [7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй. [8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию). [9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину». [10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))). (с)Mitiko

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Akasuna: Incana Что-то вроде этого *моск сонный думает плохо* Погнали Литтермейтс этих, с Девяткой Главный остался, доверился, а она-таки попыталась его свергнуть - может, даже во имя его блага)) Хотя, нет... "Любии менее сильно" - я думаю, это Главный себе говорит. Вот. Ну ему и пришлось... ээ... принять меры.

Incana: Akasuna, вот Fly With The Black Swan - похоже на продолжение?))) вот мне так упорно-бредово кажется, что вынужденное спасение, упомянутое в the Vice, - связано с Черным Лебедем)) А "люби менее сильно" - это он сам себя учит?)) чтобы больше не быть свергнутым Девяткой или кем-либо еще? Вполне возможно, что Девятка попыталась, но у нее не получилось)

Akasuna: Incana пишет: А "люби менее сильно" - это он сам себя учит?)) чтобы больше не быть свергнутым Девяткой или кем-либо еще? Да, так я думаю. Incana пишет: Вполне возможно, что Девятка попыталась, но у нее не получилось) Ну уж наверное... Не мог же он просто так вот позволить этому случиться) Incana пишет: вот Fly With The Black Swan - похоже на продолжение?))) Если так, то Тони во время написания сего уходил все глубже в депри собственного сознания. Если это-таки продолжение, значит, Главного все же свергли... И он стал охотиться на Девятку, то есть на ее душу! *_* Ох, роскошно бы было


Incana: Akasuna пишет: Если так, то Тони во время написания сего уходил все глубже в депри собственного сознания. даааа... что ж его на такое вдохновило????? и ни один художник, видно, не смог отобразить идею этих песен в буклете Ежели Главного свергли, и он стал "паромщиком для душ", то последние строчки The Vice объяснимы))) А что?))) ммистика, окууутано тайной.... knots untied)))))

Akasuna: Incana пишет: даааа... что ж его на такое вдохновило????? Я не могу смело судить о человеке, которого не знаю, но мне кажется, я понимаю. Это такое состояние, когда ты просто уходишь в себя. Мысли тогда порой появляются самые темные, это не сюжет даже, а цепочка намеков, осколков мечты, забытых воспоминаний и, главное, страхов. Все это сливается воедино, и если человек, в данном случае - Тони, успел ухватить ниточку, то он по ней будет опускаться все глубже и глубже... Кстати, из такого состояния довольно тяжело выбраться.) Это не опасно, скажем, для здоровья, но несет серьезные последствия в моральном плане - точки зрения меняются, настроения и все такое. И страх появляется, да. Incana пишет: и ни один художник, видно, не смог отобразить идею этих песен в буклете Совершенно верно. Как такое изобразишь?) В душу автора, как говорится, не заглянешь. Думаю, Тони и сам не смог бы объяснить смысл песни, даже если б захотел. Это нужно... понимать, чувствовать. Серьезный литературный разбор такого не сделаешь... Incana пишет: Ежели Главного свергли, и он стал "паромщиком для душ", то последние строчки The Vice объяснимы))) А что?))) ммистика, окууутано тайной.... knots untied))))) Я очень люблю такие сюжеты, поэтому сие предположение приводит меня в восторг.)) Но моск мне говорит, что оно сомнительно, хоть и вероятно :(

Incana: Akasuna, мне об этом судить сложно...(бревно)). Но буду верить на слово: на то похоже) А почему - маловероятно?) возможно ведь все: тем более, если не пытаться логически это все уложить))

Akasuna: Incana пишет: А почему - маловероятно?) возможно ведь все: тем более, если не пытаться логически это все уложить)) Возможно все, не спорю. Я просто инстинктивно пытаюсь уберечь себя от разочарования) Во-первых, если я поверю в это, то, когда выяснится обратное (если так произойдет), я буду очень разочарована.( Во-вторых, по себе знаю. Иногда читатели до такого додумываются, что сам автор себе и представить не мог Но я все-таки надеюсь, что мы правы. Потому что... вот еще что. Сравни, как поются слова в TV (о, какая аббревиатура ) "One by one" и как в FWTBS "One day I know" (фразы ориентировочно указала, по памяти))

yozha: На какую дату назначим перевод FWTBS?

Akasuna: yozha Когда вам удобнее - я-то ничем помочь не смогу, языка не знаю... В принципе, перевод мне уже сделали, но переводчик говорит, что он тупой и перевод неправильный

Incana: Akasuna, ты только адсл-дупло не воспомни)))) а если серьезно, то мне стыдно... о! я тебе, если хочешь, в личку кусочек интервью кину, где Тони говорит кое-что по поводу шибко креативных фанатов Переслушала на несколько раз обе песни... Фрагменты эти - поются, как минимум, оочень похоже)) Даже одинаково! аббревиатуры - это вообще отдельная песня О! А еще я спросить хотела... в конце The Vice - звуки. Это что? как музыкальная шкатулка или как?)))

Akasuna: Incana пишет: Akasuna, ты только адсл-дупло не воспомни)))) Поздно - вспомнила уже Incana пишет: о! я тебе, если хочешь, в личку кусочек интервью кину, где Тони говорит кое-что по поводу шибко креативных фанатов Давай-давай *испуганно* Incana пишет: Фрагменты эти - поются, как минимум, оочень похоже)) Даже одинаково! Вот-вот, и я о том же! Incana пишет: в конце The Vice - звуки. Это что? как музыкальная шкатулка или как?))) Ну, похоже... хотя, может, просто своеобразное окончания? Если бы СА сделали клип на TV, то шкатулка на этом моменте была б кстати... Может, накатать сценарий для клипа и им прислать?

Incana: Akasuna вечно вот вспомнишь дупло какое-нибудь ты не боись))) я,когда читала, гроомко смеялась))) там ишшо похлеще, чем "Чай "Мельница "Дикие травы""))))) Своеобразие окончания - своеобразием, но звук же этот - не в одной The Vice! И почему - он? А почему - шкатулка тебе ярко представляется??? для меня просто этот "образ", неслучайный, в песню вклинивается - и все!! Надо бы его написать, перевести, и на майспейс

Akasuna: Incana пишет: вечно вот вспомнишь дупло какое-нибудь Так, а кто его придумал-то вообще, а??)))) Incana пишет: Своеобразие окончания - своеобразием, но звук же этот - не в одной The Vice! И почему - он? Хм... ну, "Юния" - альбом от снах. По-моему, такая тема вполне соответствует страшным снам... Incana пишет: А почему - шкатулка тебе ярко представляется??? Да, вполне ярко. Incana пишет: Надо бы его написать, перевести, и на майспейс Только в личку, а то несчастных ребят будут все сюжетами мучить))

Incana: Akasuna, "не позорь меня перед туземцами"(с))))))))) Akasuna пишет: По-моему, такая тема вполне соответствует страшным снам... Да!!!!!!!! Акасуна, пишем сценарий клипа? им под сценарий - уже нашу дискуссию надо))) особенно вопрос о относительном расположении Трона, Девятки и Главного в первом куплете. вызвавший тааакую полемику)))))

Akasuna: Incana Кстати, я серьезно думаю, что написать можно ;) Ну, а вдруг-таки прочитают? Особенно если им в офиуиальном виде письмо прислать Займемся как-нибудь А вот тут интересно One step behind you, turn around and I am gone with what I need. Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно. с чем ушел Главный? После нашего обсуждения кажется, что душу Девятки, но это с их стороны был бы жесткий спойлер

Incana: Akasuna, я за)))) торжественно клянусь ни слова о грушах не говорить!!! А если серьезно, то сценарий клипа д.получиться под стать песне)) Akasuna пишет: с чем ушел Главный? После нашего обсуждения кажется, что душу Девятки, но это с их стороны был бы жесткий спойлер Ну если только об TV, то тогда да. Раз он все-таки верх одержал. Если подключить еще FWTBS, то тогда, наверное, это и есть "занятие" Паромщика-Главного. Души красть и перевозить.

Akasuna: Incana пишет: А если серьезно, то сценарий клипа д.получиться под стать песне)) Я тоже так думаю)) Incana пишет: Если подключить еще FWTBS, то тогда, наверное, это и есть "занятие" Паромщика-Главного. Души красть и перевозить. Отдавать Черному Лебедю взамен времени Кстати, про то, что ему нужно время, поется очень так... с тоской. Видимо, ему нужно что-то сделать... Так,к уда это я х_Х Ах да. И этому он обучал Литтермейтс? Х))) Вот уж порок так порок)

yozha: FWTBS криво перевела :) Связи с TV, по крайней мере явной, нет.

Akasuna: yozha Конечно, нет)) Это был случайный довод моего моска, основанный исключительно на образах, а когда я сказала об этом Инкане, мы вдруг довольно просто обнаружили, что, теоретически, это вполне возможно

Incana: Akasuna, а зачем Паромщику - время?)) зачем ему его оттягивать? Может, среди душ - ищет конкретную? За Девяткой охотится?) Ээх...если именно "перевалке" душ - то порочней некуда))) yozha, мы просто предполагаем, но не утверждаем!)))



полная версия страницы