Форум » Sonata Arctica » The Days of Grays » Ответить

The Days of Grays

N.A.S.: Не намечается ли ещё следующий альбом Сонаты? Если да, то когда, где и какого будет его название?

Ответов - 436, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Pasmegra: MaSTeR, ага, я уже обнарудил. А песня которую я в данный момент слушаю уже неделю They Follow, по моему это шедевр! всем советую!

MaSTeR: Pasmegra, арктический вальс..)

Pasmegra: MaSTeR, да хоть Экваториальная полька - песня обалденная , жаль не перевели еще. А тебе не понравилась песня?


Incana: MaSTeR, а можно у тебя спросить? давно хотела это узнать у кого-нибудь,просто случай не представлялся... вот мелодия в начале песни They Follow...мне кажется, что подобный мотив я где-то слышала... или это мой глюк?

Pasmegra: А чем отличается Ecliptica Re-Issue? я просто не слушал его, что это вообще?

Incana: Pasmegra, вот перевод They Follow... Всю критику приму. Тем более,косяки есть. Они преследуют. Я шел один сквозь толпу, Невидимый. Или мне это только казалось? Легко скрываться только дома, Который по-прежнему лечит. Я учусь оставаться спокойным, Когда им хочется разглядывать меня. Они могут отнимать и распределять мое время. И это – нераскрытая тайна для меня. Они преследуют меня, будто ночные создания. А неправильно вести себя порой так сложно… Я могу по-прежнему признать за собой потребность Купаться в океанах тщеславия. А кто-то наслаждается дождем…и громом. А для меня ярки все тени. Я сгораю в звездном свете, но Надеюсь когда-нибудь стать легким, как воздушный змей, И полететь к сумеркам моей жизни. Они преследуют меня, будто ночные создания. А неправильно вести себя порой так сложно… Теперь они обманули мое разбитое сердце… Я танцую, а они требуют… Неизвестные, чистые дни ушли, отнятые так непрошено… Безопасней, как можно дальше… Я исчезну, будто гора, бесследно… Они завязали на моей жизни узел, Который затягивается сильней, Когда я пытаюсь спрятаться. «Они живут, как стервятники, для грязных анекдотов. Ради того, чтобы найти недостаток во мне, Они готовы разобрать меня по кусочкам. Я дружелюбно встретил их… И поэтому им следует оставить меня и мое разбитое сердце в тени.» Лицо новобрачного клоуна не предлагает вам высот… И теперь вы ниже тех бедных душ, которых вы кормите. Построив стену из молчания, Я не буду больше доступен вам здесь. Но что случилось с вашими глазами? У вас есть веская причина быть грустными? Я покажу вам пепел жизни! За вашими глазами,ангельски спящими каждую ночь, Не скрываются истинные чувства. Я не чувствую себя в безопасности. Я не могу исчезнуть,не получив последнего объятья. Они завязали на моей жизни узел, Который затягивается сильней, Когда я пытаюсь спрятаться. Наступят ли когда-нибудь времена, В которые они откопают меня из моей безымянной могилы…

Pasmegra: Incana это с помощью проги такое получается, но она переводит дословно, так что у меня примерно такое же, но это корректировать надо, и ты тоже корректируй сама по смыслу и вместе создадим шедевр

Incana: Pasmegra, я не уважаю промта...предпочитаю пользоваться добрым и толстым словарем.

fitushka: Pasmegra, ложь и клевета, автопереводчиком такой текст не получить. Incana, отличный перевод, снимаю шляпу. я бы лучше не перевел. Дословнее - да (так чтобы при переводе автопереводчиком с русского на английский получился оригинал), но звучало бы сухо. У тебя полностью сохраняется смысл песни и звучит плавно и красиво. хотя пару косяков(три штуки) я нашел)) 1) Невидимый[незамеченный]. Или мне это только казалось? 2) Теперь они обманули[разочаровали] мое разбитое сердце… 3) И поэтому им следует оставить[не уверен. Я бы перевел как «у них есть право оставить»] меня и мое разбитое сердце в тени. и еще два вопроса: 5) Который по-прежнему лечит. [вообще не вкурил что тут имелось ввиду. поясни,плз] 6) Safe, further away, Can’t disappear without getting my last embrace [оставила без перевода? или это я пропустил] Переводи еще!!

Incana: fitushka,спасибо большое))) Обязательно буду переводить))) И спасибо также за замечания) Ты во многом прав) Со стороны видно лучше. Ты,кстати,все скользкие места,которые меня смусчали, нашел)) Косяк номер 1. "Незамеченный",пожалуй,звучит лучше. А то невидимка отдает нереальностью... Косяк номер 2. Думала,как лучше. Все-таки тебе со стороны видно,что "разочаровали" красивей) Косяк номер 3. В тексте было написано так. Только тогда немного не въезжаю я... Ведь лирический герой "оказал" им услугу... А она будет влиять разве на право оставить в тени его личную жизнь? Или здесь потом подразумевается,что это право на его неприкосновенность они нарушают? Вопрос номер 5. Still healing... Может, имелось в виду, что домашняя обстановка дает возможность герою быть неприкосновенным,потому и лечит? Вопрос номер 6. У меня тут ошибка,кстати,в переводе степени сравнения) Я написала "безопасней". Я написала половину последней строфы... там же повторяется: Safe, further away, Can't disappear without getting my last embrace Once the time finally comes Will they dig me up from my unmarked grave? Мне,во-первых,не нравится,как я перевожу without getting my last embrace. Звучит неестественно немного. А про safe... Просто там второе наречие употребляется в сравнительной степени сравнения. А как-то некрасиво,когда одно в абсолютной форме,а другое - в сравнительной. Еще был вариант перевести его как "осторожно(ей)" Так что жду твоих корректив))) Спасибо еще раз)

Трешевик-Затейник: Incana Вобщем приводи текст в порядок)))) И тогда конечный вариант будет выложен на сайт

fitushka: Incana пишет: Косяк номер 2. Думала,как лучше. Все-таки тебе со стороны видно,что "разочаровали" красивей) не, к красивости никаких докопок не было. это я придрался к тому что disappointed сложно перевести как "обманули" . Обычно все-таки "расстроили", а это совершенно другой смысл. Incana пишет: Косяк номер 3. В тексте было написано так. Только тогда немного не въезжаю я... Ведь лирический герой "оказал" им услугу... А она будет влиять разве на право оставить в тени его личную жизнь? Или здесь потом подразумевается,что это право на его неприкосновенность они нарушают? Вопрос номер как это понял я(еще СОВСЕМ не факт что так оно и есть, это одна из версий. Что хотел сказать Тони для меня "тайна, оставленная в тени"): I welcomed them kindly, thus they have the right To leave me in darkness with my shattered heart Я встретил их по-доброму, с открытой душой, безоружным. Поэтому у них есть право(в смысле возможность) оставить меня и мое разбитое сердце во тьме(им за это в ответ ничего плохого не прилетит). Причем лично мне кажется что герою не очень хочется гнить во тьме, да еще с разбитым сердцем... Incana пишет: 5. Still healing... Может, имелось в виду, что домашняя обстановка дает возможность герою быть неприкосновенным,потому и лечит? С корее всего... я совершенно не знаю что имел ввиду Тони)) иногда от некоторых его заворотов меня крутит и корежит, потому как я сильно подозреваю что хотел сказать он вовсе не то что написал)) Incana пишет: Мне,во-первых,не нравится,как я перевожу without getting my last embrace. Звучит неестественно немного. а че не так-то? мы конечно так не говорим, и русский человек сказал бы "не получив прощальный поцелуй", но тони-то про объятья писал. Так что это на усмотрение переводчика (который всегда является соавтором)))

Pasmegra: fitushka я про это и имел ввиду, а про то что это не прогой переведено... сори ошибься

Incana: fitushka, disappoint переводят ведь всегда, в общем, разочаровывать. Я в словаре смотрела - можно переводить как "обманывать"(надежды,ожидания и т.д). Мне вот казалось, что,возможно,имеется в виду то, что эти "они" втерлись в доверие к человеку,пришли к нему, он им доверился - а потом оказалось, что ничего,кроме корыстных побуждений,они не имели. Потому и "обманули" сердце. Во тьме герой,согласна,гнить не хочет( иначе противоречит сам себе...океаны тщеславия) Но кажется мне,что он против бездушного вмешательства в его жизнь. Потому и просит оставить его в покое, обращаясь к "ним". fitushka пишет: как это понял я(еще СОВСЕМ не факт что так оно и есть, это одна из версий. Что хотел сказать Тони для меня "тайна, оставленная в тени"): I welcomed them kindly, thus they have the right To leave me in darkness with my shattered heart Я встретил их по-доброму, с открытой душой, безоружным. Поэтому у них есть право(в смысле возможность) оставить меня и мое разбитое сердце во тьме(им за это в ответ ничего плохого не прилетит). Я,видимо, тебя немного не поняла. По твоим словам,им может быть плохо за то,что они лезут в душу герою. Будто их кто-то обязывает туда лезть. И герой великодушно позволяет им не трогать его разбитое сердце...Зачем так? Или конфликт вызывается тем, что они не используют возможность не трогать его разбитое сердце,и тем задевают героя за живое?

MaSTeR: Звучание нового альбома....:))) http://www.darkside.ru/news/16806/

Kauperwud: MaSTeR , ну видео с Тони выложено уже давненько, а вот их студия аля российская глубинка ваще супер - порадовало, этакие глухие брянские леса

MaSTeR: А, точно.. Это ж с мобильного дневника:)

Akasuna: Kauperwud пишет: MaSTeR , ну видео с Тони выложено уже давненько, а вот их студия аля российская глубинка ваще супер - порадовало, этакие глухие брянские леса Это Таинственные леса. Хенрик писал про них в своем блоке очень туманно, и наконец мы увидели, что это такое... А то читалось странно - "Мы уйдем в леса"... Поскорее бы новый альбом вышел *_*

Kauperwud: Akasuna пишет: Поскорее бы новый альбом вышел "Устами младенца..." (ц)

Akasuna: Kauperwud Младенец интересуется у участников форума: как думаете, когда хотя бы примерно может выйти альбом?



полная версия страницы