Форум » Флуд и офтоп » Школа, Универ, Работа » Ответить

Школа, Универ, Работа

fitushka: Забавные случаи и просто то, чем хотите поделиться. Вот я сегодня на Бухучете прям на лекции на второй парте вырубился. Проснулся через пол часа - шея затекла

Ответов - 356, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

ILLumiel: MaSTeR, удачи тебе :) Visual Basic - это страшно, особенно в таких лабах, как у нас... Не знаю, как их сделают те, кто вообще Бейсика в глаза до универа не видел...

Unforgiven: Тогда торговля - тож адская хрень... У меня утро начиналось с остатка в кассе 66660 рублей

innuendo: Ингрид заказала пару чайникой и пылесосов с кодами с 666, я в ахтунге


Дельфин: А я в лицее на первом курсе(сейчас уже на второй перешла) всё время спала на физике... у физички голос был тихий, я и засыпала. А тут новую поставили, не всегда удаётся поспать... если ей что-то не нравится она постепенно повторяет слово "возмутительно"! А в школе физичка была... , редкостное чудо... как-то хотела выйти из кабинета и наполовину в стенку врезалась (!выпила, что-ли?! ), ржач в классе стоял!

Jain: А у меня в институте мозги взрывают) Вчера конкурс английской песни был. И конкурс фонетического стиха. У первого курса. Два нормальных выступления было. Мальчик пел песню ''Only You''. Просто красавец. Оказалось, это лучший друг моего одноклассника. Я даже познакомилась с этим мальчиком)Достану видео. Обязательно покажу.

Archangel: Illumiel - про Basic - это точно. кошмарная штука

Дельфин: Мех пишет: Единственная пятерка за старшие классы в аттестате - по английскому. Аналогично! У меня все остальные четвёрки, кроме драной физики! А английский просто обожаю, только он закончился назло мне! Как будто специально прямо!...

Мех: Аттестат щас искать неохото, но наскока помню троек у меня там 11 или 13... раздолбай короче и ленивый до ужаса Кстати, советую 10 раз подумать, прежде чем поступать куда-нибудь на ин. яз. или лингвистику. А как решишь, подумай еще столько же Завидую знакомым, кто учится на другую специальность... ЗЫ чето снова посты потрут +)

Дельфин: А что такое? Там сверхсложно что-ли?! Или какие прблемы?

Мех: Дельфин пишет: Там сверхсложно что-ли?! Еще как.

Jain: Я в лингвистическом институте учусь)))

connection_error: Мех пишет: ЗЫ чето снова посты потрут +) Ну, не потрут, а перенесут, допустим) Когда твои посты здесь тёрли-то массово? Перенёс, помню, недавно твой пост про lastfm в тему по назначению, ну и что? Сам по образованию лингвист, не сказал бы, что учиться сложно, если б не было этой мути с литературоведением и убогой восточной литературой, которая из-за моей специальности усиленно изучалась, то вообще было бы зашибись учиться. Интересно и ненапряжно. Другое дело, что высок риск не по специальности работать, но это и до поступления ясно.

Дельфин: Jain пишет: Я в лингвистическом институте учусь))) connection_error пишет: Сам по образованию лингвист Офигеть!!! Круто!!! Хочу две профессии: 1)переводчик и 2)где-нибудь на одном из главных постов организаций по защите окружающей среды! Интересно, это возможно как-нибудь объединить?...

connection_error: Дельфин пишет: Офигеть!!! Круто!!! Хочу две профессии: 1)переводчик Переводчик - наредкость скучная и однообразная работа, хотя и не сказать, что очень сложная. Да и платят меньше, чем стоило бы. Лингвист не равно переводчик. Это то же самое, что быть конструктором и мочь сконструировать автобус и быть водителем городского автобуса. Только конструкторы не нужны, а водителем ты заработаешь себе на жизнь спокойно. Причём не каждый конструктор может быть хорошим водителем, другое дело, что хорошие водители не очень нужны. Ну это я что-то глубоко забрался)

Мех: connection_error пишет: Переводчик - наредкость скучная и однообразная работа, хотя и не сказать, что очень сложная. Да и платят меньше, чем стоило бы. Слышал звон называется. Однообразная - а какая не однообразная? Переводчик - специалист в нескольких языках (например, англ. основной, франц. - второй). Тот же самый юрист - специалист в своей области. Четко и однозначно, нельзя знать и уметь сразу все. Насчет сложности, это вообще смешно. Все так говорят, "да че там сложного, знай себе и переводи". Но никто не пробовал. Только говорят Во первых, это психологический шок, когда ты стоишь, на тебя все смотрят, ждут пока ты начнешь говорить. Ну ладно, после нескольких раз с этим легко справиться. Во вторых, это уровень твоих знаний. Чтобы действительно хорошо переводить - надо так же хорошо знать язык, не говоря уже о всяких поговорках. В третьих, нужно иметь хорошую память. Почему - думаю тут итак все понятно. Опять же насчет однообразности. Есть несколько видов перевода. Самый простой и дешевый - письменный, где переводить можно любые тексты от женских романов до каких нибудь научных трактатов. Второй вид - устный, делится на 2 типа: последовательный (оратор говорит, делает паузу, ты переводишь) и синхронный - самый сложный и самый высокооплачиваемый (насколько помню, в Москве дают то ли 200 то ли 300 баксов за час). Почему сложный - потому что речь идет непрерывно, тебе надо слушать, запоминать, переводить и говорить. И все это одновременно. А если забудешь? Или ошибешься? Или не поймешь слово? Так что говорить "не очень то и сложно" - не очень то и умно.

Jain: У нас в институте есть переводчики и учителя. Не понимаю тех, кто идёт на переводчика. Так учитель может работать и переводчиком, и этим самым учителем. А переводчик...да и не выгодно у нас то)Если уж идти на этот факультет, то на китайский)Больше перспектив.

connection_error: Мех пишет: Слышал звон называется. Это ты бросил камень в моё окно? Нет, я не только слышал, где звон, у меня есть публикации, как в левых, так и в весьма уважаемых издательствах. Энциклопецию "Кирилл и Мефодий", к примеру знаете? Русскую версию "Британники"? Там есть мои статьи. Мех пишет: Переводчик - специалист в нескольких языках (например, англ. основной, франц. - второй). Тот же самый юрист - специалист в своей области. Четко и однозначно, нельзя знать и уметь сразу все. Переводчику не надо быть специалистом в нескольких языках. Зачем? В идеале он профессионал в переводе с искомого языка. Мех пишет: Насчет сложности, это вообще смешно. Все так говорят, "да че там сложного, знай себе и переводи". Но никто не пробовал. Только говорят Кто что кому там говорит мне лично по хуй. Я сужу по себе. Качественный перевод в принципе несложен. Кто сколько кому за что готов заплатить - плевать. Я знаю расценки в Мааскве, от этого буду плясать. По сложности переводов Самое простое - газеты, журналы и прочая публицистика, чуть сложнее технические переводы (сложно в начале, но потом лексика повторяется и переводить просто), самое сложное - художественная проза, когда у автора сложный язык, но таких заказов нет.

Дельфин: connection_error пишет: от этого буду плясать. У нас так училка по математике всегда говорит!!! Сonnection error я поняла разницу между переводчиком и лингвистом, благодарю!!!А то так и путала бы! Ну меня зарплата не так сильно волнует, главное чтобы ты занимался тем, чем тебе нравится. Я бы вот хотела знать на отлично не один язык. Английский, само собой, но ещё все языки Скандинавских стран, а ещё очень интересно изучать древние, вымершие языки. Пусть они никому не нужны, ни мне не людям не помогут, но ведь интересно!!! Мех пишет: речь идет непрерывно, тебе надо слушать, запоминать, переводить и говорить. И все это одновременно. Да... сложно и страшно, конечно. Зато супер-профессионально! Прямо первый класс! connection_error пишет: Переводчик - наредкость скучная и однообразная работа А мне вот интересно, например, узнавать новые слова. Ведь ничего никогда не узнаешь в совершенстве, до конца, можно узнавать что-то новое даже если ты профессионал. А когда переводишь разговоры, наверное, что-то можно подчерпнуть для себя, особенно если тема интересная. Работать с интересными людьми, ходить на курсы повышения квалификации. А еще интересно переводить не прямо точь в точь, а делать так, чтобы фразы звучали красиво и легко! Но я не утверждаю, конечно же, просто предполагаю! Мне так видится!

Мех: connection_error пишет: Это ты бросил камень в моё окно? Угу. И в огород тоже кину Ты устным переводом хоть раз занимался? connection_error пишет: Переводчику не надо быть специалистом в нескольких языках. Зачем? В идеале он профессионал в переводе с искомого языка. Тут я накосячил немного Ладно, тогда скажем так - он должен быть спецом не тока в искомом, но еще и в русском. А еще переводчик должен быть профессионалом в переводе на искомый язык тоже.

connection_error: Мех пишет: Ты устным переводом хоть раз занимался? Был такой грех) Мех пишет: адно, тогда скажем так - он должен быть спецом не тока в искомом, но еще и в русском. А еще переводчик должен быть профессионалом в переводе на искомый язык тоже. Если ты клонишь к тому, что переводчик должен на 5 с плюсом знать язык, на который он переводит, то здесь я с тогбой согласен.



полная версия страницы